People, culture & society

Elena
Рэй Брэдбери
В каждом мужчине, даже если ему это невдомёк, даже если мыслей таких нет, теплится образ женщины, которую ему суждено полюбить. Из чего сплетается её образ - из всех мелодий звучавших в его жизни, из всех деревьев, из друзей детства - никто ни рискнёт сказать наверняка. Чьи у нее глаза: не его ли родной матери, чей подбородок: не двоюродной ли сестры, которая четверть века назад купалась с ним в озере, - никому не дано это знать. Но почитай, каждый мужчина, носит при себе этот портрет, словно медальон, словно перламутровую камею, но извлекает на свет редко, а после свадьбы, даже не притрагивается, чтобы избежать сравнений. Не каждому случается встретить свою суженую, разве что промелькнёт она в темноте кинотеатра, на странице книги, или где- нибудь на улице. Да и то после полуночи, когда город уже спит, а подушка холодна. Этот портрет соткан из всех снов, из всех женщин, со всех лунных ночей со времен творения.
Natalya
Не один Рэй Брэдбери так думал, эти мысли волновали и Бодлера:" Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!"
Построчный перевод: "О ты, которую я мог бы полюбить, о ты, которая это знала!"
Поэтические переводы дело тонкое, от первоисточника там остается только мысль, все остальное зависит от таланта переводчика.
Шарль Бодлер.
"Прохожей"
перевод © В.Левика
"Я встретил женщину. Средь уличного гула
В глубоком трауре, прекрасна и бледна,
Придерживая трен, как статуя стройна -
Само изящество, - она в толпе мелькнула.
Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот,
Таящий бурю взор и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность,
И наслаждение, которое убьет.
Внезапный взблеск - и ночь... Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?
Здесь или только там, в потусторонней дали?
Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил - мы оба это знали".
Read all
top