Reply to Tatyana on View the commented comment
Translate
Таня, дело не только в прилагательных, а еще и в глаголах. Вы не понимаете, потому что английский у вас хоть и очень хороший для человека, не живущего в среде, но очень "технический. Не обижайтесь. Это нормально. Чувство языка приходит только после долгого пребывания в среде. Сама только сейчас начинаю чувствовать язык.
Чтобы пояснить, вы пишете - you ARE very TOUCHY. Носитель языка так не скажет о том, в чем он не уверен на 100%. Тем более, когда вы делаете предположение о качествах характера человека на основании пары сообщений на форуме. Ну не принято это в английском, это груоватая форма. А touchy имеет слегка негативный оттенок.
Носитель бы написал (если бы вообще написал) что-то типа: you APPEAR to have a GENTLE soul, да еще добавил бы - I might be wrong, though, чтобы не обидеть.
В переводе на русский разница небольшая. Для англоязычного - огромная. Поэтому англоязычные вообще избегают напрямую давать оценку личностным качествам других людей, чтобы не попасть впросак.
И далее вы пишете: you NEED TO DO something about it. Это звучит почти как приказ для англоязычного, это очень сильный глагол в данной ситуации. Если уж очень хочется дать совет англоязычному, то чтобы звучало как можно мягче лучше написать you MAY CONSIDER TO...
Чтобы пояснить, вы пишете - you ARE very TOUCHY. Носитель языка так не скажет о том, в чем он не уверен на 100%. Тем более, когда вы делаете предположение о качествах характера человека на основании пары сообщений на форуме. Ну не принято это в английском, это груоватая форма. А touchy имеет слегка негативный оттенок.
Носитель бы написал (если бы вообще написал) что-то типа: you APPEAR to have a GENTLE soul, да еще добавил бы - I might be wrong, though, чтобы не обидеть.
В переводе на русский разница небольшая. Для англоязычного - огромная. Поэтому англоязычные вообще избегают напрямую давать оценку личностным качествам других людей, чтобы не попасть впросак.
И далее вы пишете: you NEED TO DO something about it. Это звучит почти как приказ для англоязычного, это очень сильный глагол в данной ситуации. Если уж очень хочется дать совет англоязычному, то чтобы звучало как можно мягче лучше написать you MAY CONSIDER TO...