Reply to Elena on View the commented comment
Translate
Ах да,по поводу "тефаля". Это-название фирмы,а сейчас это слово используют в отношении любого электрочайника. Конечно,30 лет назад не было такого типа чайников,как сейчас,и мне представлялся такой пузатый,алюминиевый,такими обычно рабочие в каптерках пользовались.
Вот мой чайник,например,"Магнит" называется. Подруги говорят:"Поставь свой тефаль". Смешно. Это называется ЧАЙНИК или ЭЛЕКТРОЧАЙНИК,но слово "тефаль" уже становится собирательным названием. Да,кстати,не "поставить",а "включить". Ставят на огонь. Но это уже мелочи.
Та же история с "Ксероксом" ("отксерьте мне эти документы"),хотя копировальные аппараты могут быть и другой фирмы,не "Ксерокс". Надо говорить "откопируйте".
Вот мой чайник,например,"Магнит" называется. Подруги говорят:"Поставь свой тефаль". Смешно. Это называется ЧАЙНИК или ЭЛЕКТРОЧАЙНИК,но слово "тефаль" уже становится собирательным названием. Да,кстати,не "поставить",а "включить". Ставят на огонь. Но это уже мелочи.
Та же история с "Ксероксом" ("отксерьте мне эти документы"),хотя копировальные аппараты могут быть и другой фирмы,не "Ксерокс". Надо говорить "откопируйте".