Отвлеклась на тему по Прилепину, но вчера сдала экзамены и могу позволить себе допчашку кофе с лишним пирожным, а то и не одним ) Так что продолжу ) Кому-то эта тема не нужна и даже страшна как связанная с необходимостью учиться/работать после переезда к мужу, кто-то вообще слова «эвалюация» не знает, но кому-то информация может очень и очень пригодиться. Так что «аудитория» здесь конкретно целевая. Людей, не предусмотревших всё необходимое заранее много, я лично знаю в своем иммигрантском окружении с десяток пострадавших, кто так и продолжает биться головой о стену, но не может решить проблему. Видимо, им придется проходить и оплачивать уйму курсов заново (( Страна выдачи дипломов здесь неважна: главное, что они неместные.
Тема эта очень объемная, лучше ее не комкать. Буду подробно, но фрагментами. Сейчас сконцентрируюсь на конкретно моей ситуации. Я из нее вышла буквально чудом. На всякий случай поделюсь опытом, но рассчитывать именно на такое решение никому не советую – потому что всё висело на волоске. Конечно, лучше всё сделать не спеша и заранее. Проблема в том, что этот момент ну нигде не освещается толком, несмотря на то, что я два основных американских форума «русских невест и жен» изучила заранее на этот предмет. Там много дельных советов – но про главное затруднение было совсем как-то мельком, так что я даже внимания не обратила – пока сама не столкнулась. А учебные консультанты в американских учебных заведениях этот момент вообще не объясняют, так как для здешних жителей это вообще не проблема и они не могут представить, как может быть где-то иначе.
1. Сначала напишу КАК НАДО ДЕЛАТЬ.
Заранее достать из шкафа все свои дипломы и скептически их изучить. С современными дипломами легче, они больше соответствуют универсальным стандартам. Если же что-то вызывает подозрение или если диплом был выдан давно (поэтому может быть другое название вуза, например мой основной вуз переименовывали пару раз, причем в последний раз не так давно – академики всё не могли договориться, как же лучше называться, и хорошо, что я об этом знала; кроме того, в старых дипломах может толком не быть расчасовки по каждому предмету и пр.) – надо узнать, когда работает в вашем бывшем вузе что-то типа студенческой канцелярии (названия могут быть разными, длинными и умными, но суть одна). Лучше идти на прием к заведующей/заведующему, а не к рядовому сотруднику. Объяснить, что «по жизненным обстоятельствам» (конкретно о личной ситуации никому говорить в таких структурах не советую) планируете переезд в другую страну и просите выдать «правильный» вариант диплома – с отражением актуального названия вуза (а также его переименований), расчасовки по каждому предмету, общего количества часов и пр. Конечно же старый, изначальный, диплом необходимо хранить и затем предъявлять за границей: никто диплом как таковой (в корочках) менять не будет – выдадут документ на гербовой бумаге. К нему желательно попросить академическую справку. Я на всякий случай попросила две ) Все эти услуги бесплатны – и вы вправе их получить от своей alma mater в разумные сроки. При этом надо помнить, что летом пару месяцев они закрыты, и что-то получить от кого-то летом – глухой номер.
Но это было не главное, а так, подготовительный этап. Этот этап как раз многие успешно заранее проходят, а потом останавливаются. Это была и моя ошибка ( Да, прежде чем перейти к основному – как заполучить официальное описание предметов – отмечу, что диплом с вкладышем/академической справкой желательно перевести еще до переезда. При этом обращаться лучше в конторы типа Восстания 6 (если в СПб.), так как у них наибольшая проходимость и переводчики больше знают, что от них требуется. Переводчиков все равно надо контролировать: на тех же форумах народ делится списками переводов названий разных дисциплин из разных вузов, в идеале посоветоваться с носителями языка из той же области (врачам – с врачами, лингвистам – с лингвистами и пр.). Но в этом тоже есть подводный камень. Я знаю случай, когда иммигрантка настолько хорошо посоветовалась с носителями языка и подкорректировала названия предметов из диплома, что ее потом заподозрили в махинациях, так как перевод названий предметов оказался слишком американизированным и далеким от оригинальных названий (а в эволюционных конторах работают люди, задача которых сверять оригиналы и переводы). В общем, всё хорошо в меру ) Да, еще отмечу, что вообще никакие переводчики официально не нужны (даже для визового иммиграционного процесса в США они не нужны): допустимо перевести всё самой и приписать официальную требуемую фразу типа я подтверждаю, что свободно владею русским и английским и перевела все четко как есть. Но я всегда и всё переводила: это не такие большие деньги, а документ с печатью бюро переводов при юридической конторе смотрится всё же внушительнее. Еще момент: заказывать лучше сразу два-три перевода (немного доплатить за дополнительную копию).
Теперь собственно о том, как получить описания предметов из диплома, без чего эвалюация Catalog Match Evaluation невозможна. А получить эти описания практически никак ) Вы можете попробовать позвонить/прийти в приемную ректора, и вам там скажут, что этим они не занимаются. Отправят вас в студенческую канцелярию, где вы уже были, а там вам ответят, что они уже сделали для вас всё возможное (выдали обновленный вкладыш со свежим названием вуза и попредметной расчасовкой и пр.), а никаких описаний предметов у них нет. Если в вашем бывшем вузе есть отдел по работе с иностранными студентами, вы можете от отчаяния обратиться туда, но там тоже дадут от ворот поворот. После хождения по мукам какая-нибудь опытная сотрудница может рассказать, что она эти хождения-метания видит регулярно и посоветует единственный возможный способ – обходить планомерно каждую кафедру и «договариваться» с завкафедрой. Но здесь возникают другие вопросы. Даже если у вас есть вагон времени на обходы и «договоры» с профессорами, вам – в случае везения – выдадут описания курсов на официальном бланке с печатью и подписью завкафедры, но описания эти будут актуальны на _сегодняшний_ день, а иностранная сторона требует официальное описание курса, датированное временем, когда вы не обходили кафедры перед отъездом, а реально на этих кафедрах учились в прошлом. А вот это уже переводит всю историю в плоскость полного абсурда и начинает смахивать на «Замок» и «Процесс» Кафки вместе взятые.
О том, как мне повезло это решить, допишу в следующий раз. Такая получается у меня сказка Шахерезады )
Разве что пока не забыла. Девушки, оканчивающие учебу сейчас или только начинающие учиться! Решайте вопрос с описанием предметов сразу не отходя от кассы – во время окончания вуза, причем не летом. Этот документ будет лежать до поры до времени, когда вдруг он очень пригодится. Возможно, на каждой кафедре есть смысл просить выдать описание курса непосредственно после экзамена. Потом перевести на английский, ну или хотя бы положить в папочку, так как язык может понадобиться не английский, а перевести – это уже не проблема.