Как-то дочь и зять сидели дома в разных комнатах, каждый за своим компьютером. А в этот момент я в скайпе переписывалась с зятем. Так сказать, мои "пробы пера" были. Не помню уже о чём шла речь, но о чём-то элементарном. И вот, я написала ему очередное сообщение... Вдруг, мне дочь пишет в скайп: "Что ты там такого ему написала, что он по квартире с выпученными глазами бегает?" Я ей ответила: "Сходи, почитай". Оказывается, моё сообщение он перевёл так, что "у моей дочери есть какая-то болезнь, о которой он ещё не знает, и, якобы, я хочу сейчас сказать ему об этом". Блин, я ничего подобного не имела в виду..... Потом мы с дочерью стали делать "работу над ошибками". Да, вроде бы всё нормально писала, а перевод был действительно "не тот"..... здесь - не такой артикль поставила; здесь - неправильно глагол просклоняла и получилось совсем другое слово; а здесь и вообще не то слово надо было применить (которое имеет несколько значений)... Вот так!
У меня несколько "переводчиков" в компьютере, которые не всегда "совпадают" в своих переводах. Наверно, это зависит от того, что в них "забито". В одном - такое-то слово "означает" то-то, а в другом то-то (очень много слов имеют несколько значений, в зависимости от контекста).... Так что, действительно, надо знать язык, хотя бы на базовом уровне....
У меня несколько "переводчиков" в компьютере, которые не всегда "совпадают" в своих переводах. Наверно, это зависит от того, что в них "забито". В одном - такое-то слово "означает" то-то, а в другом то-то (очень много слов имеют несколько значений, в зависимости от контекста).... Так что, действительно, надо знать язык, хотя бы на базовом уровне....