Спасибо Светлана!
Это же тоже переводится как и та фраза, что указала Ната, "я не могу себе это позволить"?
Я имела ввиду несколько иное. Поскольку я не филолог, не могу точно сформулировать, как это называется, может устойчивые выражения, может стардартные или клишированные.
В немецком языке есть десятки выражений, которые обозначают совсем не то, как они дословно переводятся. Например, Ich bin im Lager (дословно Я на складе) обозначает "я знаю, мне известно, я в курсе дела". Или "junge, junge" (мальчик, молодой) обозначает "полегче, успокойся". В разговорной речи.
Вот я и думала, что может и по английки есть какая-то фишка, такое выражение которое обозначает "я тебя не потяну" по аналогии с русским. По русски же тоже я тебя не потяну не обозначает физически тянуть .