Reply to Svetlana on View the commented comment
Translate
Я возможно разочарую... Смысловые аналоги вопроса такого "типа" больше связаны с чертями и адом. Ну иногда с экскрементами . Орган и упомянутое растение (в вопросе), символизирующее тот орган не фигурируют.
Как я уже упомянула, создатели данного конкретного переводчика потрудились, и это выражение в переводе было заменено в немецком варианте на вполне цензурный вопрос "was soll die Frage?". Опять же в зависимости от контекста можно понимать это выражение как "что за дурацкий вопрос?", а в целом "в чем вопрос?", "это так, верно ли?", "к чему спрашивать?".
Как я уже упомянула, создатели данного конкретного переводчика потрудились, и это выражение в переводе было заменено в немецком варианте на вполне цензурный вопрос "was soll die Frage?". Опять же в зависимости от контекста можно понимать это выражение как "что за дурацкий вопрос?", а в целом "в чем вопрос?", "это так, верно ли?", "к чему спрашивать?".