Reply to Le on View the commented comment
Translate
Лена, не надо все понимать так буквально . Да, дословный перевод абсолютно правильный, но чтобы понять, что он имел ввиду, надо поразмышлять.
Если бы я получила такой ответ на вопрос о браке и детях, мой ход мыслей был бы следующим:
Выриант первый: человек ответил философски, имеется ввиду не конкретная гендерная или половая принадлежность, а то, что, скорее всего, он всегда поступал по-мужски, так как от него того ожидали в соотвествии с тем, как принято вести себя мужчиной в его обществе. Т.е. принято связывать себя узами брака, иметь детей - вот он и был.
Вариант второй, менее вероятный - он вел себя как самец, маскулинно, не до брака и детей ему было - т.к. был дамским угодником. Мало кто хотел бы себя так презентовать, поэтому я предполагаю, что вряд ли он имел это ввиду. Но как знать, как знать, у всех разные ценности...
Вариант третий - грамматический. Переводчик так построил/перевел твой изначальный вопрос, что получилось "получил/получал ли он детей", что обозначало бы "рожал ли он детей" а не "имеет ли он детей". Вот он и ответил с юмором, что он был всегда мужчиной, следовательно не мог родить детей в прямом смысле .
Вариант четвертый - "предположительный" и фантастический - может он фанат Херберта Грьонемайера . Это актер такой, так вот он пел весню "Männer" ("Мужчины") "Wann ist ein Mann ein Mann" задается он вопросом в той песне, что значит когда мужчина есть мужчиной или что есть современные мужчины (надо отметить что песня из 80-х, предполагаю время молодости твоего визави). Так там в той песне столько характеристик мужчин, часто взаимоисключающий, как например "мужчины дают чувство защищености" и "мужчины врут" - но основной мыслью есть - что мужчины выглядят сильными, как от них того требуют с детства, но внутри они мягкие и им необходима нежность. Там есть слова "Мужчины тоже люди", следовательно им присущи человеские пороки и слабости... мол, вот я тоже человек, водится за мной такой грешок - был женат и дети имеются. Вот это меня занесло в моем занудстве .
Таким образом, я бы просто уточнила, что конкретно он имел ввиду - "Was genau ist damit gemeint?/Was hast Du doch genau damit gemeint? Und zwar/also... im Zusammenhang mit meiner Frage?" .
Если бы я получила такой ответ на вопрос о браке и детях, мой ход мыслей был бы следующим:
Выриант первый: человек ответил философски, имеется ввиду не конкретная гендерная или половая принадлежность, а то, что, скорее всего, он всегда поступал по-мужски, так как от него того ожидали в соотвествии с тем, как принято вести себя мужчиной в его обществе. Т.е. принято связывать себя узами брака, иметь детей - вот он и был.
Вариант второй, менее вероятный - он вел себя как самец, маскулинно, не до брака и детей ему было - т.к. был дамским угодником. Мало кто хотел бы себя так презентовать, поэтому я предполагаю, что вряд ли он имел это ввиду. Но как знать, как знать, у всех разные ценности...
Вариант третий - грамматический. Переводчик так построил/перевел твой изначальный вопрос, что получилось "получил/получал ли он детей", что обозначало бы "рожал ли он детей" а не "имеет ли он детей". Вот он и ответил с юмором, что он был всегда мужчиной, следовательно не мог родить детей в прямом смысле .
Вариант четвертый - "предположительный" и фантастический - может он фанат Херберта Грьонемайера . Это актер такой, так вот он пел весню "Männer" ("Мужчины") "Wann ist ein Mann ein Mann" задается он вопросом в той песне, что значит когда мужчина есть мужчиной или что есть современные мужчины (надо отметить что песня из 80-х, предполагаю время молодости твоего визави). Так там в той песне столько характеристик мужчин, часто взаимоисключающий, как например "мужчины дают чувство защищености" и "мужчины врут" - но основной мыслью есть - что мужчины выглядят сильными, как от них того требуют с детства, но внутри они мягкие и им необходима нежность. Там есть слова "Мужчины тоже люди", следовательно им присущи человеские пороки и слабости... мол, вот я тоже человек, водится за мной такой грешок - был женат и дети имеются. Вот это меня занесло в моем занудстве .
Таким образом, я бы просто уточнила, что конкретно он имел ввиду - "Was genau ist damit gemeint?/Was hast Du doch genau damit gemeint? Und zwar/also... im Zusammenhang mit meiner Frage?" .