Таки да! Терпение и труд все перетрут!)) Но самое коварное место в переводе фраз - это слова, которые по-русски пишутся одинаково, но имеют разные значения. например слово горе во фразе "и в горе и в радости" - автопереводчик однажды перевел как "mountain" - гора. Сидят такие двое, в пещере, счасливые ))