Reply to Tatiana on View the commented comment
Translate
Добрый день Татьяна,
выражение «ломовая лошадь» (как и, например, «канцелярская крыса», «дойная корова» и тп.) , я полагаю, - это фразеологизм. В повседневной речи я позволяю себе употреблять такие фразеологизмы как: капля в море; книга за семью печатями и тп.
В общении с людьми, лично я избегаю употребление фразеологизмов, когда они имеют значение одушевленности ("белая ворона" и тп), руководствуясь правилами моего речевого этикета.
С уважением
выражение «ломовая лошадь» (как и, например, «канцелярская крыса», «дойная корова» и тп.) , я полагаю, - это фразеологизм. В повседневной речи я позволяю себе употреблять такие фразеологизмы как: капля в море; книга за семью печатями и тп.
В общении с людьми, лично я избегаю употребление фразеологизмов, когда они имеют значение одушевленности ("белая ворона" и тп), руководствуясь правилами моего речевого этикета.
С уважением