Language:
English

Reply to Marina on View the commented comment

Марина (Екатеринбург), я полностью Вас поддерживаю. Я уже писала как-то, что мне иногда жаль мужчин, когда они пытаются прочитать и понять, то что выдал переводчик. Если общение идет между дамами и мужчинами, девушкам нужно хотя бы строить простые и максимально понятные предложения на родном языке, избегать игры слов и идиоматических выражений и следить за правописанием, тогда есть надежда, что автоматический переводчик переведет более менее правильно. Иногда дамы используют переводчик на форуме и выдают его рядом со своим же текстом, НО! не проверяют обратный перевод! И там иногда такое можно прочитать, просто абсолютно противоположный смысл бывает. Вот мужчины и пишут 'I got lost in translation' Какой же смысл тогда в таком переводе на английский???
Я не использую переводчик, так как владею английским, но я стараюсь писать по-английски максимально понятными и простыми словами, т.к. возможно кто-то мой текст будет переводить на немецкий, французский, итальянский и другие языки с помощью электронного переводчика. Например, я немного знаю итальянский и могу правильно понять, то что пишет Tommaso по-итальянски, а переводчик выдает, что у него есть "любовник", "ежевика" и "друг Викачка".
Девы, похожий абсурд и у вас в авто-переводе бывает. Объяснение то, что плохо давятся кнопки из-за маникюра не принимается - несерьезно это.

18.11.13

Translate




top