Лариса, а на каком языке вы переписываетесь??через переводчик?? если да, то.. ничего удивительного, что ответы короткие)) вот пример: вчера переписываемся, коснулись темы еды и на вопрос что ты любишь кушать, ответ: "я люблю твою грудь" ( переводчик перевёл именно так, хорошо у меня ума хватило не язвить а спросить ты это имел ввиду,именно мою?? в ответ " я про это не писал" так что он имел ввиду?? стали выяснять. оказывается ну любит человек грудку птицы))))))))))))))) или вот такое: обсуждаем Пасху- его католическую и мою православную. у них в вербное воскресенье освящают ветки оливы и несут домой- защищает жильё. у нас то же самое, но с вербой и вдруг пишет( опять же переводчиком) "идём в церковь с соусом"- опять офигиваю с каким?? зачем?? выснили, что он писал, что Бог един, но "подаётся" под разным соусом))))))))))))))))) так что пусть короткими, но понятными фразами, чем пространными посланиями. в которых фиг поймёшь что...И потом - не все любят писать. и не все они там грамотно пишут , даже на родном, ну а переводчик переводит... сами понимаете))