Самое сложное - переводить на другой язык литературные произведения и рекламные тексты.Чертыхаешься про себя, когда какой-нить ловкий маркетолог загнет фразочку в два -три слова, а ты мучайся полдня эквивалент подбирай! Иногда и забавное случается.Вот недавний почти скандал Один уважаемый немецкий конкурент, солидная машиностроительная компания, задумал выйти на российский рынок.Рекламный текст подготовил, брошюрки перевел, на выставку сотрудников отрядил.Солидная надежная компания, как уже говорила. Называется Grob. Ну и лозунг подготовила соответствующий:" Grob - immer eine sichere Lösung!" А переводчики перевели, тоже солидно, и имя компании тоже.В итоге на стенде компании в Москве посетителей приветливо встречал "Гроб - всегда надёжное решение!" Ну в общем, бизнес надежных решений как-то у них до сих пор не идет По- немецки grob означает "грубый, приблизительный", но в данном случае имя собственное.
Я задумалась - а что можно придумать вместо такой фразы?
Самое сложное - переводить на другой язык литературные произведения и рекламные тексты.Чертыхаешься про себя, когда какой-нить ловкий маркетолог загнет фразочку в два -три слова, а ты мучайся полдня эквивалент подбирай! Иногда и забавное случается.Вот недавний почти скандал<span class='ns ns_128522'> </span> Один уважаемый немецкий конкурент, солидная машиностроительная компания, задумал выйти на российский рынок.Рекламный текст подготовил, брошюрки перевел, на выставку сотрудников отрядил.Солидная надежная компания, как уже говорила. Называется Grob. Ну и лозунг подготовила соответствующий:" Grob - immer eine sichere Lösung!" А переводчики перевели, тоже солидно, и имя компании тоже.В итоге на стенде компании в Москве посетителей приветливо встречал "Гроб - всегда надёжное решение!" Ну в общем, бизнес надежных решений как-то у них до сих пор не идет<span class='ns ns_128522'> </span>
По- немецки grob означает "грубый, приблизительный", но в данном случае имя собственное.
Я задумалась - а что можно придумать вместо такой фразы?