Language:
English

avatar

Elena

Об обязанностях

Будучи хорошей студенткой, я от преподавателя немецкого и от преподавателя английского сразу усвоила, что употреблять глаголы sollen и must соответственно без крайней необходимости ну просто невежливо. Я и не употребляю. Каково же было мое удивление, когда в адресованных мне посланиях я стала встечать du soll или you must. На русский это переводится"ты обязана". То есть, конечно, если я туда перееду. Например, "work hard". Я вообщем-то этим и здесь занимаюсь. Далее, подтвердить свой диплом. Следующее, красиво одеваться. Или мне обещают выдавать определенную сумму денег на общего ребенка, хотя я всегда повторяю, что у меня нет планов его иметь. Ну, видимо, тоже буду должна. Но одна фраза меня сразила наповал, это обращено к будущей супруге (в частности, и ко мне): she must love her husband! На мой взгляд, дословный перевод этой сентенции на русский вообще не имеет лексического значения. Поделитесь, а что вы soll или must потенциальному претенденту на руку и сердце? Или это просто юмор?

People who have added this post to chosen

avatar

VFS-787 Last visit

69, Russia


Alena


Nadezhda


Kate





top