Сегодня произошел со мной такой случай. Написал мне один немец на немецком ( в его анкете знание английского указано как начальное). А я по-немецки знаю только "хенде хох" и "гитлер капут". Нажала я кнопку "перевести" и получила текст, где несколько слов не переведены вообще - наверное написаны с орфографическими ошибками. Я примерно определила смысл послания, и задала вопрос, чтобы кое-что уточнить. Все это написала по-русски и по-английски. В ответ получила: "Я о кабинете ничего не писал" (я о кабинете, кстати, тоже ничего не писала). По-моему он был очень возмущен (или обиделся?), хотя в той части, что мне удалось понять, он писал, что ему интересно было бы со мной пообщаться. То есть получается, что нет никакого смысла общаться на незнакомом языке с помощью переводчика. Если теряется смысл самых простых первоначальных фраз, то что будет, если пытаться говорить на серьезные темы? Что думаете?
Сегодня произошел со мной такой случай. Написал мне один немец на немецком ( в его анкете знание английского указано как начальное). А я по-немецки знаю только "хенде хох" и "гитлер капут". Нажала я кнопку "перевести" и получила текст, где несколько слов не переведены вообще - наверное написаны с орфографическими ошибками. Я примерно определила смысл послания, и задала вопрос, чтобы кое-что уточнить. Все это написала по-русски и по-английски. В ответ получила: "Я о кабинете ничего не писал" (я о кабинете, кстати, тоже ничего не писала). По-моему он был очень возмущен (или обиделся?), хотя в той части, что мне удалось понять, он писал, что ему интересно было бы со мной пообщаться. То есть получается, что нет никакого смысла общаться на незнакомом языке с помощью переводчика. Если теряется смысл самых простых первоначальных фраз, то что будет, если пытаться говорить на серьезные темы? Что думаете?