Studying foreign languages/ language barriers
Julia
Курьезы перевода
Самое сложное - переводить на другой язык литературные произведения и рекламные тексты.Чертыхаешься про себя, когда какой-нить ловкий маркетолог загнет фразочку в два -три слова, а ты мучайся полдня эквивалент подбирай! Иногда и забавное случается.Вот недавний почти скандал Один уважаемый немецкий конкурент, солидная машиностроительная компания, задумал выйти на российский рынок.Рекламный текст подготовил, брошюрки перевел, на выставку сотрудников отрядил.Солидная надежная компания, как уже говорила. Называется Grob. Ну и лозунг подготовила соответствующий:" Grob - immer eine sichere Lösung!" А переводчики перевели, тоже солидно, и имя компании тоже.В итоге на стенде компании в Москве посетителей приветливо встречал "Гроб - всегда надёжное решение!" Ну в общем, бизнес надежных решений как-то у них до сих пор не идетПо- немецки grob означает "грубый, приблизительный", но в данном случае имя собственное.
Я задумалась - а что можно придумать вместо такой фразы?
Вспомнился классический пример перевода. Некая европейская компания решила рекламировать в некой арабской стране таблетки от головной боли. Реклама представляла собой три картинки слева - направо: на первой женщина морщится от головной боли, на второй она принимает таблетку, на третьей она уже улыбается. Но вот незадача - на арабском читают справа - налево, поэтому арабы первой видят картинку на которой женщина улыбается, потом - она пьет таблетку, а на последней - она морщится от боли. Эффект от такой рекламы сами можете себе представить
Julia
Сегодня еще об одном шедевре вспомнила. Я вот уже несколько лет ленюсь сама составлять налоговую декларацию и отдаю документы на составление в профессиональные руки союза налоговых советников.Называется он "Лохи". А по-немецки опять же звучит абсолютно нормально, Lohnsteuerhilfe, Lohi сокращенно . Ну и клиенты все - лохи, члены этогг самого союза.
При изучении иностранных языков, студентам дают задания для перевода идиоматических выражений. Задали как-то перевести выражение "like cure like". Сure - лекарство, лечится. Означает это выражение - подобное лечится подобным. Для перевода пользуются специальным словарем идиоматических выражений. Но есть студенты, которые всё делают в самый последний момент и некогда им копаться в словарях. Вот один из таких студентов по-быстренькому сделал перевод, достойный украсить стены любого кожвендиспансера - "Любить, лечиться и снова любить"
Julia
Лариса, я думаю, как ни переведи, всегда будет гроб с музыкой, тут уж без вариантов😂
Я бы вообще придумала нейтральный слоган, без всякого упоминания имени компании.
top