Language:
English

Marrying in Europe

avatar

Victoria, 56 y.o.

Slovakia

All the user's posts

Где лучше переводить документы.

Подскажите пожалуйста где лучше переводить апостилированные документы для ПМЖ, на Украине или уже по приезду в страну проживания. Я где-то читала что если перевести у нас то перевод тоже надо заверять, только так и не поняла где.

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts


Виктория, уточните пожалуйства, для ПМЖ или для воссоединения? Где будете подавать на ВНЖ (ПМЖ вот так вот сразу не дают  😉 ? Или Вы имеете ввиду ввиду оформление документов для выезда на ПМЖ за пределы Украины в нашей миграционной службе?

В моем случае, я все переводила в Украине (и текст документа и штамп-апостиль), потом заверяла у украинского нотариуса. Еще нигде проблем с этими переводами не возникло.

Думаю, неплохо было бы уточнить страну, так как есть нюансы.

avatar

Victoria, 56 y.o.

Slovakia

All the user's posts

Reply to Liudmila on View the commented comment

У меня есть ПМЖ в Словакии (Евросоюз) поэтому этап консульства я проскакиваю. Выезжаю в Голландию и там есть возможность выехать к незарегистрированному партнеру. Вначале они дают ВНЖ на год потом продолжают а через 3 года ПМЖ или гражданство.

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts

Reply to Victoria on View the commented comment

Раз Вам не требуется разрешение на временное пребывание ("mvv"), так как имеется ПМЖ в одной из стран ЕС и подавать на сразу ВНЖ будете, то может и целесообразнее перевод делать у местного переводчика.

Знаю, что девочки, которые приходили в отдел Burgerzaken регистрироваться по месту жительства, сталкивались с тем, что местный чиновник отказывался принимать документы, мотивируя тем, что эти документы очень желательно переводить в Голландии у присяжного переводчика. А в IND эти же переводы принимали без проблем.

 

avatar

Victoria, 56 y.o.

Slovakia

All the user's posts

Reply to Liudmila on View the commented comment

Вот и я слышала такую противоречивую информацию, поэтому и спросила. Может кто сталкивался лично.

avatar

Vera, 58 y.o.

Switzerland

All the user's posts


Виктория, я переводила все документы в России, в агенстве переводов. Они сами же заверяли у нотариуса. Никаких проблем не возникло. Но я тоже слышала, что в разных странах разные порядки.


avatar

Veronika

Reply to Liudmila on View the commented comment

Я имею в виду временную резиденцию. А перевод с русского на местный язык -не неразрешимая проблема.

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts


Простите, Вероника, но я не поняла, что Вы хотите сказать   

Перевести на местный для присяжного переводчика нет проблем. учитывая даже, что не с русского, а с украинского переводить будет. А для Виктории найти его тоже нет проблем. Вот только стоимость такого перевода будет раз в 10 выше, чем на родине.

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts

Reply to Victoria on View the commented comment

Может быть девочки, кто конкретно в Голландию уехал, скажут. 

avatar

Victoria, 56 y.o.

Slovakia

All the user's posts


Вот что написано в их бумагах.

 

Language
All foreign means of evidence must be compiled in Dutch, English,
French or German. Is this not the case? Then you must have the means
of evidence translated by a translator who has been sworn in by a District
Court. Submit (a copy of ) the translation and (a copy of ) the means of
evidence together with the application form. If you have the means of
evidence translated in a foreign country and therefore not by a translator
who has been sworn in by a District Court, then you are required to have
the translation legalised or to have an apostille stamp provided by the
competent authorities in the country of issue.

 

У нас мне объяснили что надо сделать апостиль на документы, потом перевод у сертифицированного переводчика а потом снова апостиль уже на перевод.





top