People, culture & society
Немецкая поэзия
Девочки, те из вас, кто читал мои комментарии, конечно заметили, что я часто цитирую немецкую поэзию. И действительно, это одно из моих любимых направлений в литературе. Мне нравятся и народная немецкая поэзия и произведения классиков. Этой теме я и хочу посвятить этот пост. Здесь будут и шуточные стихи, и серьезные, и грустные, разные, как сама жизнь, отраженная в этих произведениях.
Семь желаний
Народная песня, перевод Л.Гинзбурга
Что же мне всего желанней?..
Загадаю семь желаний:
Ну, во-первых, чтоб нам впредь
Не хворать и не стареть.
Во-вторых, чтоб мы не знали
Скуки, злобы да печали.
В-третьих, чтобы никогда
Не ломилась в дом нужда.
А в-четвертых, а в-четвертых:
Сплетники!.. Побрал бы черт их!
В-пятых, чтоб нам в дружбе жить
С теми, с кем хотим дружить.
Чтобы взрослые и дети,
Все живущие на свете,
Избегали ссор пустых.
Это, стало быть, в-шестых...
И - желание седьмое:
Коль друг друга любят двое,
Пусть они не знают мук
Изнурительных разлук!
Взбесившийся мир
Лирика вагантов, перевод Л.Гинзбурга
Блуд и пьянство
в христианство
золотой привнес телец.
Мир разврата
Без возврата
в Тартар рухнет наконец.
Наши души
ночи глуше,
наши хищные сердца
осквернили,
очернили
Всемогущего Отца.
Блудодейство,
лиходейство,
воровство, разбой и мор!..
Мир греховный!
Суд верховный
грозный вынес приговор.
Тлена тленней
лист осенний.
Навзничь падают дубы.
Не спасете
бренной плоти
от карающей судьбы.
Все услады
без пощады
смерть сметет в урочный час.
Так покайтесь!
Попытайтесь,
чтоб Господь хоть душу спас!
Надо всеми
в наше время
меч возмездья занесен.
Безутешен
тот, кто грешен,
тот, кто праведен, - спасен!
Скажем людям:
"О, пробудим
совесть спящую свою!
Коль пробудим,
так пребудем
не в геенне, а в раю!"
Генрих Гейне
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
***
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
Генрих Гейне
Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
Но тот — не её, а другую
Назвал своей дорогой.
За первого встречного замуж
Девушка с горя идёт,
А юноша тяжко страдает,
Спасенья нигде не найдет.
История эта — не новость,
Так было во все времена,
Но сердце у вас разобьётся,
Коль с вами случится она.
Любовь к филологии
перевод Л.Гинзбурга
О возлюбленной моей
день и ночь мечтаю, -
всем красавицам ее
я предпочитаю.
Лишь о ней одной пишу,
лишь о ней читаю.
Никогда рассудок мой
с ней не расстается;
окрыленный ею дух
к небесам взовьется.
Филологией моя
милая зовется.
Я взираю на нее
восхищенным взором.
Грамматическим мы с ней
заняты разбором.
И меж нами никогда
места нет раздорам.
Смог я мудрости веков
с нею причаститься.
Дорога мне у нее
каждая вещица:
суффикс, префикс ли, падеж,
флексия, частица.
Молвит юноша: "Люблю!" -
полон умиленья.
А для нас "любить" - глагол
первого спряженья.
Ну, а эти "я" и "ты" -
два местоименья.
Можно песни сочинять
о прекрасной даме,
можно прозой говорить
или же стихами,
но при этом надо быть
в дружбе с падежами!
Пауль Флеминг
Перевод А. Сумарокова
Москве
Град, русских городов владычица прехвальна
Великолепием, богатством, широтой!
Я башен злато зрю, но злато предо мной
Дешевле, нежель то, чем мысль моя печальна.
Мной зришься ты еще в своем прекрасней цвете;
В тебе оставил я что мне милей всего,
Кто мне любезнее и сердца моего,
В тебе осталася прекраснейшая в свете.
Избранные места России главных чад,
Достойно я хвалю тебя, великий град,
Тебе примера нет в премногом сем народе!
Но хвален больше ты еще причиной сей,
Что ты жилище, град, возлюбленной моей,
В которой всё то есть, что лучшее в природе.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ КИТАЯ
из народной поэзии, перевод Гинзбург
Я приехал из Китая...
Богородица святая!
Хороша страна Китай:
Там не пиво пьют, а чай
И при этом курят опий,
Запрещаемый в Европе.
Император всекитайский
Утвердил порядок райский:
Он имеет десять жен,
Каждый чих его — закон,
А Пекин, его столица,
На него должна молиться.
Я поклон ему отвесил,
Но правитель был невесел.
Полицейских вызвав рать,
Он велел меня забрать.
Тут меня, конечно, взяли,
И крутили, и вязали,
Посадили в каземат
Под охраною солдат.
Трое суток я томился.
Вдруг какой-то чин явился:
«Мы вас выдворить должны
Из китайской стороны!»
Возражать ничуть не стал я
До свидания, Китай!
Слава господу, попал я
Вновь в родной германский край.
Всюду кирхи да казармы,
Офицеры и жандармы.
С восхищением свою
Я отчизну узнаю...
Вольный воздух европейский!
Вдруг подходит полицейский,
И, жандармов вызвав рать,
Он велит меня забрать.
Трое суток я томился.
Вдруг какой-то чин явился:
«Расскажите для суда,
Как вы прибыли сюда...»
«Я приехал из Китая...»
«Богородица святая! —
Весь в слезах воскликнул чин, —
Вас изгнали без причин.
Ах, ах, ах! Постичь едва ли
Европейскому уму,
Чтобы запросто сажали
Невиновного в тюрьму.
Это очень трудно даже
Человека посадить...»
И приказывает страже
Вмиг меня освободить.
Все в порядке! Боже мой!
Я бегу к себе домой...
Что за светопреставленье!
В доме — грязь и запустенье,
И, разлукой сражена,
Спит в гробу моя жена...
Я приехал из Китая...
Пауль Флеминг XVII в.
К самому себе
Будь твёрд без чёрствости, приветлив без жеманства,
Встань выше зависти, довольствуйся собой!
От счастья не беги и не считай бедой
Коварство времени и сумрачность пространства.
Ни радость, ни печаль не знают постоянства:
Чередованье их предрешено судьбой.
Не сожалей о том, что сделано тобой,
А исполняй свой долг, чураясь окаянства.
Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье
Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!
Стремясь вперёд, взгляни, куда ты шёл поднесь.
Тому лишь, кто, презрев губительную спесь,
У самого себя находится во власти,
Подвластна будет жизнь, мир покорится весь!
Говоря о немецкой поэзии, невозможно обойти стороной немецкую живопись. Она, безусловно, достойна отдельного поста, но я решила представить ее здесь, полагая, что на фоне картин великих немецких мастеров, стихи немецких поэтов зазвучат по-новому.
И первым конечно же будет А́льбрехт Дю́рер (нем. Albrecht Dürer, 21 мая 1471, Нюрнберг — 6 апреля 1528, Нюрнберг) — немецкий живописец и график, признанный крупнейшим европейским мастером ксилографии[1], поднявшим её на уровень настоящего искусства[2]. Один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса[3]. Первый теоретик искусства среди североевропейских художников[4][5], автор практического руководства для художников на немецком языке. Основоположник сравнительной антропометрии. Первый из европейских художников, написавший автобиографию.
Наверное не ошибусь, если скажу, что эту средневековую немецкую песню студентов слышали все, ну или почти все
"Во французской стороне"
Во французской стороне,
Hа чужой планете,
Предстоит учиться мне
В университете.
До чего тоскую я,
Hе сказать словами.
Плачьте ж милые друзья
Горькими слезами.
Hа прощание пожмём
Мы друг другу руки,
И покинет отчий дом
Мученик науки.
Припeв:
Вот стою, держу весло -
Через миг отчалю,
Сердце бедное свело
Скоpбью и нечалью.
Тихо плнщется вода -
Голубая лента,
Вспоминайте иногда
Bашего студента.
Много зим и много лет
Пpожили мы вместе,
Сохpанив святой обет
Веpности и чести.
Hу так будьте же дpузья
Живы и здоpовы,
Веpю день пpийдет когда
Встpетимся мы снова.
Всех вас вместе соберу,
Если на чужбине
Я случайно, не помру
От своей латыни.
Если не сведут с ума
Римляне и греки,
Сочинившие тома
Для библиотеки ...
Если те профессора,
Что студентов учат,
Горемыку школяра
Насмерть не замучат,
Если насмерть не упьюсь
На хмельной пирушке,
Обязательно вернусь
К вам, друзья, подружки!
Вот стою, держу весло,
Через миг отчалю.
Сердце бедное свело
Скорбью и печалью.
Тихо плещется вода,
Голубая лента.
Вспоминайте иногда
Вашего студента.
Мартин Опиц XVII в.
Средь множества скорбей, средь подлости и горя,
Когда разбой и мрак вершат свои дела,
Когда цветёт обман, а правда умерла,
Когда в почёте зло, а доброта — в позоре,
Когда весь мир под стать Содому и Гоморре, —
Как смею я, глупец, не замечая зла,
Не видя, что вокруг лишь пепел, кровь и мгла,
Петь песни о любви, о благосклонном взоре,
Изяществе манер, пленительности уст?!
Сколь холоден мой стих, сколь низок он и пуст,
Для измождённых душ — ненужная обуза!
Так о другом пиши! Пора! А если — нет,
Ты — жалкий рифмоплёт. Ты — больше не поэт.
И пусть тебя тогда навек отвергнет муза!
***
Кто со временем поспорит?
Не пытайтесь! Переборит!
Всех и вся в песок сотрёт!
Рухнет власть и та и эта.
Но одно лишь: песнь поэта –
Мысль поэта – не умрёт!
Лукас Кранах Младший родился 4 октября 1515 в Виттенберге в семье немецкого живописца и графика эпохи Ренессанса Лукаса Кранаха Старшего. Его старший брат Ганс Кранах тоже стал художником. Они вместе работали в мастерской у отца и были его учениками. Лукас Младший унаследовал мастерскую после смерти отца. Его работы выполнены в основном в жанре портрета или мифических сцен.
Андреас Грифиус
Всё бренно...
Куда ни кинешь взор — всё, всё на свете бренно.
Ты нынче ставишь дом? Мне жаль твоих трудов.
Поля раскинутся на месте городов,
Где будут пастухи пасти стада смиренно.
Ах, самый пышный цвет завянет непременно.
Шум жизни сменится молчанием гробов.
И мрамор, и металл сметёт поток годов.
Счастливых ждёт беда... Всё так обыкновенно!
Пройдут, что сон пустой, победа, торжество:
Ведь слабый человек не может ничего
Слепой игре времён сам противопоставить.
Мир — это пыль и прах, мир — пепел на ветру.
Всё бренно на земле. Я знаю, что умру.
Но как же к вечности примкнуть себя заставить?!
Спор между жизнью и смертью
Немецкая народная баллада в переводе Л.Гинзбурга
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой,
С весельем, песнями, кутерьмой.
Я - солнце в небе, я - свет дневной".
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой!"
Так Смерть сказала:
"Мир этот - мой.
Я все окутаю вечной тьмой.
Умолкнут песни в ночи немой".
Так Смерть сказала:
"Мир этот - мой!"
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой!
Хоть из гранита гробницы строй,
Не похоронишь любви святой".
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой!"
Так Смерть сказала:
"Мир этот - мой!
Иду с войной я и чумой.
В могилу ляжет весь род людской".
Так Смерть сказала:
"Мир этот - мой!"
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой!
Распашет кладбища плуг стальной.
Взойдет колосьями перегной".
Так Жизнь сказала:
"Мир этот - мой!"
Свидание с мертвым женихом
Немецкая баллада
Ее он любил когда-то,
Да взяли его в солдаты.
Ему сказала она:
"Зачем так печален взор твой?
Живой ты будешь иль мертвый,
Я стану ждать у окна,
Пока отгремит война".
За месяцем месяц мчится.
Вот всадник в окно стучится
Осенней порой ночной.
"Ты помнишь иль ты забыла,
Как прежде меня любила?
Садись на коня со мной!"
"Я жду тебя, мой родной!"
Он обнял ее за шею
И вот уже вместе с нею
На черном летит коне.
"Не страшно ль тебе, родная?"
"О милый, ведь не одна я.
Чего же бояться мне
В своей ли, в чужой стороне?"
Как жалобно ветры плачут.
Как мертвые быстро скачут.
Проехали шаткий мост.
К часовне ведет дорога.
Осталось скакать немного:
Белеет вдали погост
При свете холодных звезд.
"Любовь моя и отрада,
Навек нам расстаться надо", -
Невесте сказал жених.
И лег он в сырую землю:
Лишь мертвых земля приемлет
В объятья могил своих,
Но не берет живых.
ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ поэт-вагант XII в.
СТАРЕЮЩИЙ ВАГАНТ
Был я молод, был я знатен,
был я девушкам приятен,
был силен, что твой Ахилл,
а теперь я стар и хил.
Был богатым, стал я нищим,
стал весь мир моим жилищем,
горбясь, по миру брожу,
весь от холода дрожу.
Хворь в дугу меня согнула,
смерть мне в очи заглянула.
Плащ изодран. Голод лют.
Ни черта не подают.
Люди волки, люди звери...
Я, возросший на Гомере,
я, былой избранник муз,
волочу проклятья груз.
Зренье чахнет, дух мой слабнет,
тело немощное зябнет,
еле теплится душа,
а в кармане - ни шиша!
До чего ж мне, братцы, худо!
Скоро я уйду отсюда
и покину здешний мир,
что столь злобен, глуп и сир.
Фред Эндрикат
Надейся на себя (перевод Ромен Нудельман)
Всему, что кажется, не верь,
Сомненье – истины порука.
Не верь, что враг слабей теперь,
Не уповай на силу друга.
Кто доверяет лишь себе,
Тот знает, где он слаб в борьбе.
Всему оценку сам давай.
Коварства хитрую личину,
Любви аркан распознавай,
Чтобы никто не сел на спину.
Кто смело чертит жизни круг,
Тому поможет верный друг.
Но кто на травке спит себе,
Во всем на Бога уповает,
Мечтая жарить голубей,
Блохи и зайца не поймает.
Лишь кто все сам осилить смог,
Того не оставляет Бог.
Мартин Опиц
СВОБОДА В ЛЮБВИ
Зачем нам выпало так много испытаний?
Неужто жизнь в плену и есть предел мечтаний?
Способна птица петь на веточке простой,
А в клетке - ни за что! Пусть даже в золотой!
Люблю, кого хочу! Хочу, кого люблю я!
Играя временем, себя развеселю я:
День станет ночью мне, а ночь мне станет днем,
И сутки я могу перевернуть вверх дном!
Прочь рассудительность! Прочь постные сужденья!
В иных страданиях таятся наслажденья,
А во вражде - любовь. Ну, а в любви - вражда.
В работе отдых. Отдых же - порой трудней труда:
Однако, приведя столь яркие примеры,
Я остаюсь рабом и пленником Венеры,
И средь ее садов, среди волшебных рощ
Я чувствую в себе свободу, радость, мощь!
ch liebe nur Dich
Mein Verlangen und Begehren
all mein Streben und Verzehren
wünscht sich heut und alle Zeit
Deine Lieb und Deinen Leib.
Die Gedanken kreisen rege
gehen Wege mit Getöse
schreiten über schmale Pfade
wollen nur die eine haben.
Tief in meinem Herzen
sitzen meine Schmerzen
doch sind diese Schmerzen Liebe
und sie werden aufgeschrieben.
Meine Seele liebt nur Dich
und mein Herz das irrt sich nicht
Meine Liebe bleibt bei mir
wie die Sonne über Dir
Даша, хорошая идея, публиковать на языке оригинала.
https://www.youtube.com/watch?v=z6JzS0hlcCM
Mein Kleines Herz (Performed by Katharina Schüttler) Fabian Römer (Unsere Mütter, Unsere Väter)
Mein kleines Herz
schlägt nur für dich,
zählt die Stunden bis du wiederkehrst, dann umarmst du mich.
Mein kleines Herz
träumt schon vom Glück.
In der Heimat wartet es auf dich
und weiß du kehrst bald zurück.
Liebevoll schaust
du mich dann an,
unsere Lippen finden sich ganz sanft und ich weiß du bist mein Mann.
Mein kleines Herz
kommt nicht zur Ruh.
Es hält mich wach die ganze Nacht, und klopft immer tuck tuck.
Mein kleines Herz
sehnt sich nach dir,
kennt die Antwort wenn du mich dann fragst:
Ja, ich gehöre zu dir.
Ja, ich gehöre zu dir.
Спасибо) Вот еще :
Mit Dir
Mit Dir nachts im dunklen liegen,
mit Dir lachen bis zum Biegen.
Wild in Deinen Haaren zu wuscheln,
mit Dir ausgelassen tuscheln.
Davon träum ich schon seit Tagen,
kann nicht aufhören, mich zu plagen.
Mit Dir schlafen, nachts am Strand,
spazieren gehen Hand in Hand.
In Deinen Armen zu versinken,
will von Deinen Lippen trinken.
Du hast mir den Kopf verdreht,
ohne Dich es nicht mehr geht.
Mir Dir will ich Zusammensein,
ohne Dich nie mehr sein.
So schrecklich gern würd ich Dich streicheln,
Dir mit lieben Blicken schmeicheln.
Bei Deinem Anblick werd ich weich,
will Dich sehen,
am besten gleich,
ohne Dich find ich noch aus.
Ich liebe Dich meine süße Maus!
Девочки, ну вот что я все о себе да о себе? У вас же поди еще холоднее. Но ничего, скоро весна, а пока я утешаюсь этим замечательным стихотворением тех же вагантов. В 12 в. написано, а вот поди ж ты, ничего с тех пор не изменилось...
ЖАЛОБА ДЕВУШКИ
Повеял утренний зефир,
теплом обдав холодный мир.
Запели птицы веселей
в лиловом воздухе полей.
В наш неуютный, хмурый край
пришел веселый братец май,
пришел он, полный юных сил,
и все вокруг преобразил.
Надев цветастый свой камзол,
он устелил цветами дол,
одним касанием руки
из почек выбив лепестки.
Уже глухая глушь лесов
звенит созвучьем голосов,
и гимны слышатся окрест
в честь женихов и в честь невест.
Когда я слышу этот хор,
когда я зрю цветов узор
и пробужденье познаю, -
теснят рыданья грудь мою.
Ужель весь век томиться мне
с моей тоской наедине,
приняв жестокий приговор?!
И глух мой слух. И слеп мой взор.
О, разлюбезный братец май!
Спаси! Помилуй! Выручай!
И, чудо-ключиком звеня,
на волю выпусти меня!
top