Marrying in Europe
Где лучше переводить документы.
Подскажите пожалуйста где лучше переводить апостилированные документы для ПМЖ, на Украине или уже по приезду в страну проживания. Я где-то читала что если перевести у нас то перевод тоже надо заверять, только так и не поняла где.
Виктория, уточните пожалуйства, для ПМЖ или для воссоединения? Где будете подавать на ВНЖ (ПМЖ вот так вот сразу не дают 😉 ? Или Вы имеете ввиду ввиду оформление документов для выезда на ПМЖ за пределы Украины в нашей миграционной службе?
В моем случае, я все переводила в Украине (и текст документа и штамп-апостиль), потом заверяла у украинского нотариуса. Еще нигде проблем с этими переводами не возникло.
Думаю, неплохо было бы уточнить страну, так как есть нюансы.
У меня есть ПМЖ в Словакии (Евросоюз) поэтому этап консульства я проскакиваю. Выезжаю в Голландию и там есть возможность выехать к незарегистрированному партнеру. Вначале они дают ВНЖ на год потом продолжают а через 3 года ПМЖ или гражданство.
Раз Вам не требуется разрешение на временное пребывание ("mvv"), так как имеется ПМЖ в одной из стран ЕС и подавать на сразу ВНЖ будете, то может и целесообразнее перевод делать у местного переводчика.
Знаю, что девочки, которые приходили в отдел Burgerzaken регистрироваться по месту жительства, сталкивались с тем, что местный чиновник отказывался принимать документы, мотивируя тем, что эти документы очень желательно переводить в Голландии у присяжного переводчика. А в IND эти же переводы принимали без проблем.
Вот и я слышала такую противоречивую информацию, поэтому и спросила. Может кто сталкивался лично.
Veronika
Я имею в виду временную резиденцию. А перевод с русского на местный язык -не неразрешимая проблема.
Простите, Вероника, но я не поняла, что Вы хотите сказать
Перевести на местный для присяжного переводчика нет проблем. учитывая даже, что не с русского, а с украинского переводить будет. А для Виктории найти его тоже нет проблем. Вот только стоимость такого перевода будет раз в 10 выше, чем на родине.
Может быть девочки, кто конкретно в Голландию уехал, скажут.
Вот что написано в их бумагах.
Language
All foreign means of evidence must be compiled in Dutch, English,
French or German. Is this not the case? Then you must have the means
of evidence translated by a translator who has been sworn in by a District
Court. Submit (a copy of ) the translation and (a copy of ) the means of
evidence together with the application form. If you have the means of
evidence translated in a foreign country and therefore not by a translator
who has been sworn in by a District Court, then you are required to have
the translation legalised or to have an apostille stamp provided by the
competent authorities in the country of issue.
У нас мне объяснили что надо сделать апостиль на документы, потом перевод у сертифицированного переводчика а потом снова апостиль уже на перевод.
top