Reply to Anais on View the commented comment
Translate
Я больше склоняюсь к видению Светланы, из-за чего "образовалось" недопонимание в изложенном тесте ТС. Я не знаток английского на таком высоком уровне, чтобы определить оскорбительны ли приведенные выражения, но могу судить по аналогии с немецким. И таки да, такое изложение выглядит не дружелюбным скажем так.
Я думаю, что проблема действительно в языке, все мы сталкиваемся на определенном этапе с этой проблемой. Чтобы говорить так как они надо не просто знания иметь (дословно перевести это вообще тупиковый вариант), надо иметь к знаниям еще и чувство языка. Этому ни одна школа не научит, нужно общаться в среде. Есть даже такое понятие (изучают на высоком уровне) как субъективное значение глаголов - когда их употребляют не по прямому назначению, а как бы они приобретают значение уровня предположения или рекомендации, иногда передают сведения о том что высказанное не мнение высказывающегося, а он слышал это или так кто-то сказал. Также принято употреблять много "коньюктивных" выражений.
Если в русском сказать "ты должен поступить так и так", "ты нуждаешься в том то" не несет негативной окраски, то это же выражение по немецки будет воспринято как приказ. Иногда они так и отвечают "Я ничего не должен, кроме как умереть". Я не понимала почему это вызывает такое неприятие. А оказалось все так просто - другой языковой подход к выражению рекомендаций. А уж что касается личностных характеристик - так вообще это хождение по лезвию ножа. Я вообще стараюсь слово "характер" не употреблять", потому что это воспринимается как смертное оскорбление .
Но если человек считает своим кредо рубить правду-матку в лоб, как говорится, то эта проблема лежит совсем в другой плоскости. Такой подход приведет к проблемам в социальной адаптации и общении с "аборигенами". И человек даже не поймет, а в чем собственно дело, он же ничего такого не сказал , почему его избегают, а он же только из лучших побуждений.
Я думаю, что проблема действительно в языке, все мы сталкиваемся на определенном этапе с этой проблемой. Чтобы говорить так как они надо не просто знания иметь (дословно перевести это вообще тупиковый вариант), надо иметь к знаниям еще и чувство языка. Этому ни одна школа не научит, нужно общаться в среде. Есть даже такое понятие (изучают на высоком уровне) как субъективное значение глаголов - когда их употребляют не по прямому назначению, а как бы они приобретают значение уровня предположения или рекомендации, иногда передают сведения о том что высказанное не мнение высказывающегося, а он слышал это или так кто-то сказал. Также принято употреблять много "коньюктивных" выражений.
Если в русском сказать "ты должен поступить так и так", "ты нуждаешься в том то" не несет негативной окраски, то это же выражение по немецки будет воспринято как приказ. Иногда они так и отвечают "Я ничего не должен, кроме как умереть". Я не понимала почему это вызывает такое неприятие. А оказалось все так просто - другой языковой подход к выражению рекомендаций. А уж что касается личностных характеристик - так вообще это хождение по лезвию ножа. Я вообще стараюсь слово "характер" не употреблять", потому что это воспринимается как смертное оскорбление .
Но если человек считает своим кредо рубить правду-матку в лоб, как говорится, то эта проблема лежит совсем в другой плоскости. Такой подход приведет к проблемам в социальной адаптации и общении с "аборигенами". И человек даже не поймет, а в чем собственно дело, он же ничего такого не сказал , почему его избегают, а он же только из лучших побуждений.