Language:
English

Reply to Natalia on View the commented comment

Не кажется, свободный, но смысл сохранен  .
Переведу, но рифмы же не будет, я адаптирую для понимания, но дословность сохраню:
"Глаза твои - прелестные, сладкие сапфиры,
О, трижды счастлив тот мужчина, которого они с любовью приветствуют.
Твое сердце - бриллиант, распыляющий благородные огни (или свет),
О, трижды счастлив тот мужчина, для которого оно пылает любя.
Твои губы - рубины, нельзя прекраснее увидеть,
О, трижды счастлив тот мужчина, которому они признаются в любви."
Там есть еще один куплет, Галя его не упомянула, там говорится, что если бы только автор узнал и встретил такого мужчину в зеленом лесу, то его счастье бы быстро закончилась  . Видимо речь о ревности...

18.07.20

Translate




top