Reply to Natalia on View the commented comment
Translate
Не кажется, свободный, но смысл сохранен .
Переведу, но рифмы же не будет, я адаптирую для понимания, но дословность сохраню:
"Глаза твои - прелестные, сладкие сапфиры,
О, трижды счастлив тот мужчина, которого они с любовью приветствуют.
Твое сердце - бриллиант, распыляющий благородные огни (или свет),
О, трижды счастлив тот мужчина, для которого оно пылает любя.
Твои губы - рубины, нельзя прекраснее увидеть,
О, трижды счастлив тот мужчина, которому они признаются в любви."
Там есть еще один куплет, Галя его не упомянула, там говорится, что если бы только автор узнал и встретил такого мужчину в зеленом лесу, то его счастье бы быстро закончилась . Видимо речь о ревности...
Переведу, но рифмы же не будет, я адаптирую для понимания, но дословность сохраню:
"Глаза твои - прелестные, сладкие сапфиры,
О, трижды счастлив тот мужчина, которого они с любовью приветствуют.
Твое сердце - бриллиант, распыляющий благородные огни (или свет),
О, трижды счастлив тот мужчина, для которого оно пылает любя.
Твои губы - рубины, нельзя прекраснее увидеть,
О, трижды счастлив тот мужчина, которому они признаются в любви."
Там есть еще один куплет, Галя его не упомянула, там говорится, что если бы только автор узнал и встретил такого мужчину в зеленом лесу, то его счастье бы быстро закончилась . Видимо речь о ревности...