Administrative issues
Если не работает электронный переводчик
Здравствуйте.На данный момент на сайте существует проблема с электронным переводчиком.
Чтобы не отвечать на массовые вопросы каждому написавшему, хочу сообщить, что программисты в курсе проблемы. Постараются исправить (но, скорей всего, не раньше понедельника). Пока же, пожалуйста, воспользуйтесь другими вариантами электронных переводчиков.
Например:
1). http://translator.imtranslator.net/
2). http://perevodchik.babylon.com/
3). http://translate.google.com/
4). http://perevod.uaportal.com/
5). http://translation.imtranslator.net/
С ув. менеджер Марина
Anna
Марина здравствуйте! Очень приличный переводчик на Яндексе. На мой вкус он меньше синонимических ляпов дает когда переводишь с русского даже чем google. Пользовалась и тем и тем, выбор сделала в пользу яндекса)))
Nadezhda
Спасибо,Анна, нужно попробовать, а то гугл иногда так переводит, что просто караул)))
Девочки, я обычно пользуюсь несколькими переводчиками сразу, для проверки. Есть еще один не плохой Dicter, но ляпы могут быть в любом переводчике, т.к. мы строим фразу по-русскм, а надо стараться на русском языке построить фразу в соответствии с правилами того или иного ин.языка.
Вчера сама "вляпалась", мой собеседник не мог понять, что я ему написала, все потому что фразу по русски построила, богат и разнообразен русский язык.
Natalya
Надюш,там надо или строить предложения согласно правилам английской речи или подправлять. это с опытом приходит. я использую сейчас только для отдельных слов.
Anna
))) Мне google нравится когда нужно подобрать какое-то одно конкретное слово - тогда очень много выдает все возможных варантов, и так и эдак и вон вот в том контексте))) А когда просто трудно быстро печатать на англ.разговорный (италь. кстати там тоже довольно хороший)- то Яндекс. Один из моментов там часто "его" переводят как it.
Anna
Действительно Вы абсолютно правы. Если строить общение и контролировать степень точности перевода зная построение фразы в конкретном языке. Иначе будет очень интересно когда слово "есть" собеседнику переведут как "eat", а вовсе не как "быть".
Могу сказать из практики полночи болтали с немцем, немецкого я не знаю вообще, ну за исключением "данке" и "гуттен таг", и я имела заблуждение надеяться что переводчик так же ловко будет переводить мои опусы и на немецкий. Куда там! Первые минут двадцать мы просто смеялись тому, что получалось, а потом просто перешли на англ.)))
Anna
Марина извините, не сразу увидела сообщение вот ссылка на Яндекс переводчик : http://translate.yandex.ru/
Mari
если бы мужчины ещё знаки препинания ставили нормально, а то как в сказке.......убить нельзя помиловать......
такая разница в переводе аж жуть берёт)))
Anna
)))) не, я думаю знаков препинания мы от мужчин добиться ну, ни как не можем )))))
Работа электронного переводчика со вчерашнего вечера восстановлена.
с ув. менеджер марина
top