Language:
English

Administrative issues

avatar

Menedzher, 49 y.o.

Russia

All the user's posts

Если не работает электронный переводчик

Здравствуйте.
На данный момент на сайте существует проблема с электронным переводчиком.
Чтобы не отвечать на массовые вопросы каждому написавшему, хочу сообщить, что программисты в курсе проблемы. Постараются исправить (но, скорей всего, не раньше понедельника). Пока же, пожалуйста, воспользуйтесь другими вариантами электронных переводчиков.


Например:



1). http://translator.imtranslator.net/
2). http://perevodchik.babylon.com/
3). http://translate.google.com/
4). http://perevod.uaportal.com/
5). http://translation.imtranslator.net/

С ув. менеджер Марина

avatar

Svetlana, 49 y.o.

Ukraine

All the user's posts


Я догадалась. Но, все равно спасибо за информацию, Марина.

avatar

Menedzher, 49 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Svetlana on View the commented comment

спасибо за понимание


avatar

Anna

Reply to Menedzher on View the commented comment

Марина здравствуйте! Очень приличный переводчик на Яндексе. На мой вкус он меньше синонимических ляпов дает когда переводишь с русского даже чем google. Пользовалась и тем и тем, выбор сделала в пользу яндекса)))


avatar

Nadezhda

Reply to Anna on View the commented comment

Спасибо,Анна, нужно попробовать, а то гугл иногда так переводит, что просто караул)))

avatar

Elena, 60 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Nadezhda on View the commented comment

Девочки, я обычно пользуюсь несколькими переводчиками сразу, для проверки. Есть еще один не плохой Dicter, но ляпы могут быть в любом переводчике, т.к. мы строим фразу по-русскм, а надо стараться на русском языке построить фразу в соответствии с правилами того или иного ин.языка.
Вчера сама "вляпалась", мой собеседник не мог понять, что я ему написала, все потому что фразу по русски построила, богат и разнообразен русский язык.


avatar

Natalya

Reply to Nadezhda on View the commented comment

Надюш,там надо или строить предложения согласно правилам английской речи или подправлять. это с опытом приходит. я использую сейчас только для отдельных слов.


avatar

Anna

Reply to Nadezhda on View the commented comment

))) Мне google нравится когда нужно подобрать какое-то одно конкретное слово - тогда очень много выдает все возможных варантов, и так и эдак и вон вот в том контексте))) А когда просто трудно быстро печатать на англ.разговорный (италь. кстати там тоже довольно хороший)- то Яндекс. Один из моментов там часто "его" переводят как it.

avatar

Menedzher, 49 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Anna on View the commented comment

Анна, пожалуйста, приложите ссылку на переводчик Яндекс


avatar

Anna

Reply to Elena on View the commented comment

Действительно Вы абсолютно правы. Если строить общение и контролировать степень точности перевода зная построение фразы в конкретном языке. Иначе будет очень интересно когда слово "есть" собеседнику переведут как "eat", а вовсе не как "быть".
Могу сказать из практики полночи болтали с немцем, немецкого я не знаю вообще, ну за исключением "данке" и "гуттен таг", и я имела заблуждение надеяться что переводчик так же ловко будет переводить мои опусы и на немецкий. Куда там! Первые минут двадцать мы просто смеялись тому, что получалось, а потом просто перешли на англ.)))


avatar

Anna

Reply to Menedzher on View the commented comment

Марина извините, не сразу увидела сообщение вот ссылка на Яндекс переводчик : http://translate.yandex.ru/

avatar

Menedzher, 49 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Anna on View the commented comment

спасибо  


avatar

Mari

Reply to Anna on View the commented comment

если бы мужчины ещё знаки препинания ставили нормально, а то как в сказке.......убить нельзя помиловать......
такая разница в переводе аж жуть берёт)))


avatar

Anna

Reply to Mari on View the commented comment

)))) не, я думаю знаков препинания мы от мужчин добиться ну, ни как не можем )))))


avatar

Nataliya


проблема с переводчиком еще не устранена

avatar

Menedzher, 49 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Nataliya on View the commented comment

Работа электронного переводчика со вчерашнего вечера восстановлена.
с ув. менеджер марина

avatar

Ralph, 74 y.o.

Spain, Las Palmas

All the user's posts


Pleas note that when a punctuation mark is used from Russian to English, and vica versa (normally a fullstop) this completely confuses the translator, especially google, I have found it is better to use a comma or nothing at all, Try it you will be surprised at the difference





top