Language:
English

Men & women

avatar

Lena, 40 y.o.

Ukraine

All the user's posts

К чему может привести непонимание языка!

Ich weiss dass das lernen einer Sprache Zeit braucht. Leider ist mit warten keine Partnerschaft entstanden.Электронный перевод перевел мне что человек нашел себе партнера без ожидания !Т.е до этого речь шла о том что мне надо учить язык чтобы иметь работа и жить в той стране!ДА мне надо на это время и терпение от мужчины.Когда я перевела что он нашел себе партнера кот.знает язык я пожелать ему счастья с той партнершей !Получив это письмо он мне сказал что у него нет партнера и он одинок!Вот и разберись попробуй с этим переводом!


avatar

Larissa


Я вообще н прдставляю как это без знания языка здесь себе кого-то искать.После знакомства надо же мильен нюансов порешать.


avatar

Natasha


Да, хотя бы какой-то разговорный уровень нужно знать. У мужчины быстро интерес пропадает, если не о чем поговорить с женщиной, хотя бы поверхностно. Разве, что влюбился с первого взгляда, и не обращает на это внимание, и то, это пока.

avatar

Lena, 40 y.o.

Ukraine

All the user's posts

Reply to Larissa on View the commented comment

Благодарю за ответ ВАс Лариса!Я не знаю немецкий язык!Да это большой минус-но он сказал это можно выучить было бы желание!Первое время можно общаться на английском!Хотя он тоже минимальный.Вы конечно правы ,но для меня нет приград языковых!Я верю в судьбу!Знаю что не я одна такая и не смотря на такие приграды люди все равно сходяться!

avatar

Lena, 40 y.o.

Ukraine

All the user's posts

Reply to Natasha on View the commented comment

Благодарю Вас НАташа за вашу точку зрения!Безусловно язык надо учить это большой стимул когда ты понимаешь что на кану может быть твоя судьба!


avatar

Olga


Лена, добрый вечер. Учить язык стоит, хотя бы на разговорном уровне. и лучше знать азы грамматики, потому что переводчики действительно выдают иногда такие"перлы")))), что когда хоть как-то знаешь грамматику, то можно самой подкорректировать перевод. Я именно так и делала. Если я видела ошибку в переводе, то сразу же исправляла её.
У меня тоже был веселый прикол с переводом. Но, благо, это было уже в середине нашего общения, когда наши отношения определились. Я пишу своему мужчине, что он похож на ребенка в своем поведении, а переводчик перевел, что я хочу ребенка от него. Когда мы прояснили свои мысли, то очень долго смеялись)))). Вот такой веселый переводчик.

avatar

Lena, 40 y.o.

Ukraine

All the user's posts

Reply to Olga on View the commented comment

Благодарю ВАС ОЛЯ,за вашу историю и совет!Если этот человенк Ваш -то он ВАш!Это действительно смешной казус , когда вы разобрались в ситуации!Я желаю ВАм огромное женское счастье и пусть все казусы заканчиваються только юмором и улыбкой!


avatar

Larissa

Reply to Lena on View the commented comment

Ну хоть английский - уже легче. Нормальный образованный немец да и кто либр другой - будет разговаривать хотя бы на нем.


avatar

Tata

Reply to Olga on View the commented comment

)) да,переводчик - опасный товарищь. Первую мою фразу всегда так переводит "Дорогая свадьба...


avatar

Olga

Reply to Lena on View the commented comment

Лена, я Вам тоже желаю этого же. Здесь, главное, не бояться задавать уточняющие вопросы мужчине, если Вы не понимаете смысл фразы. И на первых порах вообще можно писать простыми фразами. И Ваш человек всегда будет стараться вас понять, он будет прилагать все усилия для этого. Главное, это терпение. А язык будет учиться постепенно. Я тоже не знала, что мне нужно будет учить испанский)))). Но, однако, учу)))).

avatar

Thugho, 67 y.o.

Brazil

All the user's posts


Язык перевода, португальский-русский, очень сложно.
Есть фразы, которые стремятся придать смысл и перевод в тексте все выходит в противоположном направлении.


avatar

Larissa

Reply to Olga on View the commented comment

Испанский - легче английского.Учится легко.


avatar

Olga

Reply to Larissa on View the commented comment

Ларисса, в испанском языке есть свои ньюансы тоже. Например, в испанском языке очень много времен глаголов. И мне говорят, что глагогы - это, пожалуй, самое трудное. Есть глаголы, которые спрягаюся по индивидуальным правилам. и их нужно просто учить наизусть. Есть много групп глаголов, которые имеют свои особенности спряжения и их тоже нужно учить наизусть. Нужно знать особенности ударения (от ударения может меняться смысл слова) и это ударение в словах также лучше знать наизусть, потому что по тому как ставит ударение или не ставит его вообще человек, это определяет его уровень грамотности. Плюс к тому же, в испанском языке очень много диалектов. Вплоть до того. что в каждом поселке могут быть свои особенности произношения слов. с уважением.


avatar

Larissa

Reply to Olga on View the commented comment

Я учила испанский.Была одной из лучших в школьные годы , да подзабыла малость со школьных лет.Все познается в сравнении. По сравнению с временами глаголов в английском( там неправильных штук 200 наизусть надо знать + 3 их формы) - это еще легкотня . Чтение и произношение это вообще красота. Но у каждого свои способности. Было бы желание.


avatar

Natalija


Лена, здравствуйте!!! Переводчик ужасный и там где нет он переводит да и наоборот. Я не знала вообще итальянский, но с обучением я хорошо перевожу и понимаю смысл чего хотел сказать мужчина. Это очень важно. Для общения в свободной форме еще рано говорить, но для построения правильного предложения и понимания речи и задания вопроса это уже большой плюс. Если у вас будет огромное желание, то у вас все получится. Я еще сверяла перевод с GOOGLE переводчиком. Желаю удачи.

avatar

Thugho, 67 y.o.

Brazil

All the user's posts

Reply to Natalija on View the commented comment

Eu uso também o Google tradutor,
mas ainda assim a tradução não fica boa.


avatar

Irina

Reply to Natalija on View the commented comment

Да, переводчик иногда такую чушь переводит что теряется весь смысл сказанного. Иногда даже заводит в недоумение и тупик. Перевел поцелуй как удовлетворение...И вот объясни мужчине что ты на самом то деле хотел от него получить... )


avatar

Marina


Как-то дочь и зять сидели дома в разных комнатах, каждый за своим компьютером. А в этот момент я в скайпе переписывалась с зятем. Так сказать, мои "пробы пера" были. Не помню уже о чём шла речь, но о чём-то элементарном. И вот, я написала ему очередное сообщение... Вдруг, мне дочь пишет в скайп: "Что ты там такого ему написала, что он по квартире с выпученными глазами бегает?" Я ей ответила: "Сходи, почитай". Оказывается, моё сообщение он перевёл так, что "у моей дочери есть какая-то болезнь, о которой он ещё не знает, и, якобы, я хочу сейчас сказать ему об этом". Блин, я ничего подобного не имела в виду..... Потом мы с дочерью стали делать "работу над ошибками". Да, вроде бы всё нормально писала, а перевод был действительно "не тот"..... здесь - не такой артикль поставила; здесь - неправильно глагол просклоняла и получилось совсем другое слово; а здесь и вообще не то слово надо было применить (которое имеет несколько значений)... Вот так!

`
У меня несколько "переводчиков" в компьютере, которые не всегда "совпадают" в своих переводах. Наверно, это зависит от того, что в них "забито". В одном - такое-то слово "означает" то-то, а в другом то-то (очень много слов имеют несколько значений, в зависимости от контекста).... Так что, действительно, надо знать язык, хотя бы на базовом уровне....


avatar

Olga

Reply to Marina on View the commented comment

А еще Марина, если ударение неправильно поставить, то смысл слова также меняется. Это я про испанский язык.

avatar

Thugho, 67 y.o.

Brazil

All the user's posts


Лена
С Новым годом, 2014.


avatar

Johan


Yo perdi a la mejor mujer en la vida por  una mala traduccion ,  jamas confies en la traduccion electronica !





top