Studying foreign languages/ language barriers
Tatyana
я говорю с тобой потому что желаю тебе хорошо?)
в чем разница двух выражений и когда они употребляютьсяTi amo и io voglio bene
например...ti parlo perche io voglio bene -дословный перевод " я говорю с тобой потому что я желаю тебе хорошо? ерунда какая то))
Tatyana
если я скажу малознакомому итальянцу- io voglio bene он не удивиться?
Tatyana
Olga
Да, так "правильно", но в разговорном языке эти нюансы зачастую стираются.
Совсем совсем незнакомому не стоит говорить. Если он вам симпатичен скажите sei simpatico! Если он хорош собой, сделайте комплимент sei carino! Когда узнаете чуток лучше, скажите ti voglio bene! Насчет красоты, не стесняйтесь, даже уроду делайте комплимент, он в душе себя считает красавчиком, они такие , итальянцы. Еще говоря это очень важна интонация, но если вы будете улыбаться, то уже хорошо.
Olga
Малознакомому не советовала бы. Я бы во всяком случае сказала бы что-нибудь типа " sei simpatico", " aprezzo la tua attenzione per me". В общем я бы поосторожничала...
Кроме того, если Вы скажете, как написали : IO voglio bene, в ответ услышите : cosa? Будет недоразумение, вместе посмеетесь.
но если уж вы знакомы порядочно по времени, то лучше сказать ti voglio bene. тогда никто не посмеётся, и не будет неловкости, потому что вопроса "cosa?" просто не последует. фразой "ti voglio bene" вы говорите "я люблю тебя как друга". а "ti amo" - это уже следующая ступень.
но если уж вы знакомы порядочно по времени, то лучше сказать ti voglio bene. тогда никто не посмеётся, и не будет неловкости, потому что вопроса "cosa?" просто не последует. фразой "ti voglio bene" вы говорите "я люблю тебя как друга". а "ti amo" - это уже следующая ступень.
Elena
повеселили! "Насчет красоты, не стесняйтесь, даже уроду делайте комплимент,"- берем на заметку..Как говорят - доброе слово и кошке приятно, иногда складывается ощущение, что мужчины сейчас в комплиментах нуждаются больше женщин!
Tatyana
Ti voglio bene - по итальянски то же значит -я тебя люблю. Очевидно автор письма (имею в виду итальянца ) неправильно разместил слова в предложении.Скорее всего он хотел сказать: io parlo ,perché ti voglio bene. Дословно: я говорю потому,что тебя люблю. Вообще не удивляйтесь,среди итальянцев найдете много народу ,который закончил только среднюю школу(по нашему 8 классов) поэтому с грамотным выражением собственных мыслей у них большие проблемы (очевидно вам такое сокровище и попалось)А выражение ti amo -это люблю (типа сказал и забыл) Я давно в Италии и у меня хороший итальянский
Maryana
скажите пожалуйста, почему итальянцы так легко объясняются в любви? они легко относятся к словам или просто любвеобильные такие? К примеру, если пишет: Я хочу быть твоим.. Что это может означать? Встречу на один вечер или........
Lyudmila
Мне кажется, что они вообще легко относятся к тому, что говорят.Как только увидят, сразу "cara", чуть позже "tesoro", через 2 дня "ti voglio bene". Мы с нашим русским менталитетом не знаем что и подумать, замуж чтоль зовет
Девочки будьте осторожны.Италиянцы действительно любвеобильны(на словах...😉 но женится не спешат,а лучше сказать боятся, поэтому предпочитаыт сожительство.особая осторожность с южанинами..у ни
особый можно сказать не европейский а азиатский менталитет..но все зависит от человека конечно но в общем трудно узнать человека по переписке..
Andrea
Ti amo è una espressione molto forte che usa un uomo alla propria donna o un genitore ai propri figli, ti voglio bene vuol dire sentire un profondo affetto per qualcuno ma non amore. Questo in genere, poi dipende dal contesto della frase. La struttura linguistica italiana è completamente diversa da quella russa e ci sono logiche diverse.
top