Language:
English

Men & women


avatar

Nata

Писатели и мечтатели

Здравствуйте все! Находясь в МД, какое-то время, я заметила одну тенденцию. Чем больше мужчина пишет о том, какую женщину хотел бы встретить, чем пространнее его описание, тем меньше вероятности, что этот мужчина действительно настроен найти свою вторую половину. Особенно это касается тех, чья презентация начинается словами " ты ( она) должна ..." Ребята, вы ищите и не можете найти идеал? Так я вас удивлю: идеальных не бывает.. Хотелось бы услышать мнение мужчин на это . И второе! Часто мужчина пишет первое письмо словами: " Ты мне нравишься, но , боюсь, я тебя не потяну"  . Во -первых, если ты боишься


, то для чего пишешь? Во-вторых, как ты можешь судить по фото? Мы все выкладываем здесь наши лучшие фотографии.. Но это просто картинки. Как можно не поговорив с человеком, не попытавшись его узнать, решать потянешь или нет..


P.S. Надеюсь имеется в виду интеллектуальное " не потяну"

Translate || Comments closed

page 1 from 4


avatar

Natalya


Очень сомневаюсь,что мужчина может написать женщине,как вы выражаетесь ,"интеллектуально не потяну". Вы не знакомы,не общались.И кто кого "интеллектуально не потянет" - не известно.А мнение мужчин и без их участия вполне понятно - сначала внешность или "изюминка",потом уже так называемое, интеллектуальное общение.Хотя мужчин,как и большинство женщин,больше интересуют ваши совместные интересы и взгляды на жизнь.Это только мое мнение,а мужчины возможно вам напишут по-другому...

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts


Ната, извините, у меня не по теме... А как звучит это "я тебя не потяну" на английском? Они все одинаково о "не потяну" пишут?

avatar

Natalia, 52 y.o.

Belarus

All the user's posts


Да просто на комплимент напрашивается что он тоже еще ничего, привлекательный и может продемонстрировать себя а вы готовы принять его попытки.
Нормальный мужчина по моему, лучше чем тот кто считает себя пупом земли и делает вам одолжение.


avatar

Nata

Reply to Natalya on View the commented comment

Я где-то написала, что мужчина пишет" интеллектуально не потяну"??? Я написала, что надеюсь на это , с иронией, чтоб особо ранимые особи не кинулись подозревать и обвинять меня в меркантильности  


avatar

Nata

Reply to Liudmila on View the commented comment

I'm not at your level.. Конечно, не все пишут. Два или три писали. И нет конечно не одинаково. Но суть одна. Я думаю , не мне одной так писали


avatar

Natalja


Я думаю, он имеет ввиду :финансово не потянет красавицу. А может ему лень напрягаться на встречи, просто пообщаться виртуально хочет.

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts

Reply to Nata on View the commented comment

Меня интересовало исключительно с точки зрения языка, я думала какое-то устойчивое выражение именно "я не потяну" дословно. 


avatar

Natalya

Reply to Liudmila on View the commented comment

Уж извините,Людмила,что написала вам.Просто знаю ваше отношение ко мне.Не важно...Такого выражения даже в моем (не всем понятном английском) не существует.Это,знаете,как в том анекдоте,где русские просто платить не хотят."Вам когда ванную подготовить - в субботу."Нет такого выражения - "я тебя не потяну".I won't pull you - нет правильного перевода.Извините,даже на немецком это звучит так - ich werde dich nicht ziehen.Вы сможете понять смысл? - это - я тебя не понимаю - или это - я тебя не потяну.


avatar

Natalya

Reply to Nata on View the commented comment

Ранимые особи вас ни в чем не подозревают.Лично для меня меркантильность - это тоже самое,что = красиво жить не запретишь.Я не против!


avatar

Natalya

Reply to Natalja on View the commented comment

И часто вам писали - "я тебя не потяну"?Думаю,что никогда.Такое не пишут!!!Вы серьезно?


avatar

Natalya

Reply to Liudmila on View the commented comment

Такого выражения не существует на немецком,английском,французском.Есть только приближенный вариант на испанском - tenemos diferentes niveles de vida.Нет такого дословного и понятного перевода.Это видимо человек сам себе переводчик.Не знаю...

avatar

Svetlana, 51 y.o.

United States

All the user's posts

Reply to Liudmila on View the commented comment

Людмила, есть такое выражение: I can’t afford it.


avatar

Svetlana


After some letters I got message with words " You are very smart for me." But after some letters, not in the first letter.  Once in the first letter I received that my pictures are not natural for my age from man from former USSR, that women in my age are looking elder. But the most my pictures are selfi without any computer development.


avatar

Natalya

Reply to Natalja on View the commented comment

Ерунда,извините.Здесь красавицу вообще никто не потянет.Скорее красавица сама все потянет.


avatar

Nata

Reply to Natalya on View the commented comment

Я имела в виду мужчин, не вас  


avatar

Nata

Reply to Natalya on View the commented comment

Дорогая, расслабьтесь . Я за вас. Зрите в корень. Я хочу, чтоб мужчины по возможности объяснили свою пассивность .. Я уже не в том возрасте , чтоб набивать себе цену и никогда в этом не нуждалась 😂😂😂.


avatar

Natalya

Reply to Svetlana on View the commented comment

"Я не могу себе этого позволить" - женщине почти 50.Извините,что именно мужчина не может себе позволить?Написать позволить себе может,а дальше - не может?Может-быть стоит ответить так - "мой интеллектуальный уровень позволяет вашему приблизиться ко мне".Сразу захотелось перечитать "Собачье сердце".А кто пишет? - может Полиграф Полиграфович?

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts

Reply to Svetlana on View the commented comment

Спасибо Светлана!

Это же тоже переводится как и та фраза, что указала Ната, "я не могу себе это позволить"?

Я имела ввиду несколько иное. Поскольку я не филолог, не могу точно сформулировать, как это называется, может устойчивые выражения, может стардартные или клишированные.

В немецком языке есть десятки выражений, которые обозначают совсем не то, как они дословно переводятся. Например, Ich bin im Lager (дословно Я на складе) обозначает "я знаю, мне известно, я  в курсе дела". Или "junge, junge" (мальчик, молодой) обозначает "полегче, успокойся". В разговорной речи.

Вот я и думала, что может и по английки есть какая-то фишка, такое выражение которое обозначает "я тебя не потяну" по аналогии с русским. По русски же тоже я тебя не потяну не обозначает физически тянуть   .


avatar

Nata

Reply to Svetlana on View the commented comment

Аллилуйя! Первый коммент по существу! Но хотелось бы и мужчин почитать, не только покорительниц миллионеров ( это я не про вас😉  

avatar

Liudmila, 52 y.o.

Germany

All the user's posts

Reply to Liudmila on View the commented comment

Ой, еще одно выражение вспомнила "Ich habe dich gern", которое дословно переводится "я имею тебя охотно", но обозначает "ты мне нравишься, я тебя почти люблю"   . Когда переводчик переводит такое послание от жениха, думаю женщине не владеющей немецким, не очень приятно, может и послать   .

Ната извините, повернула Вашу тему на филологическую тропку, больше не буду.

avatar

Svetlana, 51 y.o.

United States

All the user's posts

Reply to Liudmila on View the commented comment

Люда, если дословно, то да - не могу себе позволить. Но если бы американец хотел сказать женщине, что он ее не тянет финансово, то именно это выражение и употребил бы - I can't afford it/you.
Еще можно сказать - you're a high maintenance woman. И здесь буквально тоже будет звучать: ты слишком дорого обходишься.
Еще один вариант - we're playing in different leagues. Короче, как и в русском, и любом другом языке, есть множество способов передать смысл, но эмоциональная окраска зависит от контекста.


avatar

Nata

Reply to Liudmila on View the commented comment

Я, если честно, поленилась копаться в памяти и просто скопировала фразу со вчерашнего сообщения..


avatar

Nata

Reply to Natalya on View the commented comment

Почему вы спрашиваете меня??? Я сама задала этот вопрос в своём посте. Меня этот вопрос тоже интересует. Вы, главное , не волнуйтесь . Все хорошо 


avatar

Natalya

Reply to Nata on View the commented comment

Извините,что потревожила,когда у вас все хорошо.Вам тоже терпения и удачи!


avatar

L


читаю ответы и смеюсь в голос   
простите, что не по теме

avatar

Marina, 43 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Natalya on View the commented comment

Наталья, а вы всегда такая буквальная?
Я не твоего уровня (I'm not your level/ I can’t afford it...), можно перевести на русский как - Я не потяну тебя, вариаций на самом деле много. Будьте чуточку проще  

avatar

Madina, 66 y.o.

Kazakhstan

All the user's posts


За время нахождения здесь на сайте, у меня сложилось впечатление, что существует определенная часть мужчин, для которых, как в старом анекдоте важен процесс, а не результат. Тем более, что выбор огромен, они в центре внимания и глаза уже не разбегаются, они не в состоянии вернуться на место. Но, порой они проявляют инициативу, при этом особо не утруждаясь, просто обращают на себя внимание понравившейся дамы.Потому и не потянет, что ждет в ответ, что ему тянуть и не надо, я могу сама тянуть.


avatar

Nata

Reply to Svetlana on View the commented comment

Оххх.. с этими языками у меня скоро мозги будут набекрень. Пока я работала в Турции, я говорила только по русски и по-английски. И умудрилась за этот период подзабыть родной грузинский. Но не прямо забыть, но он у меня отодвинулся куда-то за кору головного мозга.. Возвращаясь домой, я не смогла объяснить стюардессе, что хочу кофе без молока. Она ( стюардесса ) говорила по -турецки , который я не знаю и по грузински. Весь автобус пытался у меня выяснит, что я хочу от бедной девочки. Пока одна умная дама не предложила , чтоб я сказала по-русски, она переведёт. Вот не могла вспомнить я и все. Сегодня та же история была с русским. Турист задал мне вопрос и я, полчаса щёлкала пальцами , пытаясь правильно сформулировать фразу.. То есть, если нет постоянной практики, то язык в моей голове медленно пятится и прячется  Это, наверное, только со мной так происходит  

avatar

Elena, 57 y.o.

Russia

All the user's posts

Reply to Nata on View the commented comment

Мужчины не особо будут объяснять, тихо сольются и все дела. 


avatar

Natalja

Reply to Natalya on View the commented comment

Я с финнами в основном общаюсь, они такого не пишут. Или меня могут потянуть /поднять сложно, а потянуть возможно, как бурлак баржу/ ))Я даже фразы такой не знаю на финском. Есть типа: «я не справлюсь».

page 1 from 4





top