People, culture & society
Alina
Великий и могучий русский язык!
На тему переводов)))немного на тему русского языка для иностранцев...
• Старый новый год
• Принуждение к миру
• Детская пластмассовая железная дорога
• Свежие консервы
• Незаконные бандформирования
• Туалетная вода
• Среднее ухо
• Холодный кипяток
• Ресторан Макдональдс
• Сухое вино
• Миротворческие войска
• Истинная правда
• Да нет наверное
• Наверное, точно
• Молочный зуб
• Два градуса тепла
• Начинают заканчиваться
• Деревянный стеклопакет
• Битый час!
• У пациента сильная слабость
• SMS—сообщение
• Убить насмерть
• Пойду съезжу в магазин
• Жидкий стул
• Сделай огонь тише!
• Предельно допустмиая норма
• Смертная казнь
• Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков
анекдот))немного на тему русского языка для иностранцев...
Два японца, пожившие в Москве, делятся впечатлениями:
- Hикак не пойму pусский язык ! "Ты еще жива, япона-мать?" - это вежливое
пpиветствие или все-таки пpоклятие ?
- А я не пойму, почему у pусских такая стpанная анатомия... Сам слышал, как
зимой один pусский говоpил дpугому: "Одень шапку на х.., а то уши
замерзнут !"
Alina
и еще из этой же области)))
Языковой «взрыв» для иностранца:
— Есть пить?
— Пить есть, есть нету.
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть".
Ох, и сложный русский язык для иностранцев! Ну как им объяснить, что "жрать как свинья" это очень много есть, а "нажраться как свинья" это как будто и не есть вовсе?
- и след простыл
-голубой вагон бежит качается
-хочу обнимать тебя часами
-хозяйственное мыло
-проснулась с петухами
-сущие копейки
-кровь пошла носом
Irina
Irina
Ой ,девчонки,я к русскому языку уважительно всегда отношусь,вижу ошибки и понимаю,что плохо написанное слово не переведется,но наших дам это не заботит,мы же друг с другом общаемся. Но повеселили вы меня выражениями. Такую нелепицу говорим и даже не замечаем. Молодец,девочка,своевременно и поучительно,а главное -СМЕШНО!
Larissa
И еще например нужно перевести фразу "Ток поступал по оголенному проводу в вагоны" . Автоматический перевод :"Голый проводник бежал через вагоны".Или англичанин не поймет фразу "я на солнышке сижу"(загораю, греюсь и т.д.) В этом смысле он скорее скажет "я в солнышке сижу". Если сказать " я на солнышке" он поймет это буквально и покрутит у виска).
Irina
Так даже слово любви обильный мужчина не понимают что это значит...)))
Alina
Я сама,когда читала первый раз смеялась до слез. А ведь раньше и не задумывалась, что такие сложности могут возникнуть в переводе))
Svetlana
Казусы из реальной жизни.
Самая типичная фраза моих детей и не только, к сожалению! - "Он у меня ВЗАДИ сидит!" Если прислушаться и вдуматься при этом!!!!
Или фраза, подслущанная на рынке от вполне приличной дамы: "Блин мерила - мерила, ну не подходит и все!" Очень хотелось подойти и спросить: "Каким образом БЛИН вообще может подойти!!!!
Дети: "Блин! Светлана ...! Я не хотел!" Моя дежурная фраза в ответ: "Я не БЛИН, я Светлана ..."
Larissa
Как нужно быть осторожным с чужим незнакомым языком . Помню рассказывала мне со смехом приятельница про свадьбу американца и русской. Американская свекровь русскую "гастрабайтершу" недолюбливала и всячески унижала всю дорогу. Но вот в день свадьбы смирилась и решив быть любезной даже спросила у своей невестки как будет по русски " приятно познакомиться". На что невеска ее научила "Пошла ты на х...." . И вот этой-то фразой ее американская свекровь любезно приветствовала каждого русского гостя...Отомстила невестка свекрови.
Svetlana
Liliya
Ой посмеялась от души.... спасибо!
у меня были и есть проблемы с русским языком , финское происхождение и небольшой акцент дает о себе знать в ситуациях, когда в компании друзей говорят незатейливые выражения.. но ничего, уже привыкла... за 15то лет. А вот иностранцам, действительно трудно понять что-то из повседневных выражений... чтобы понять, нужно это почувствовать... а для многих консервативных людей, это может быть трудно... а жаль!
Darya
Русский язык очень сложен. Например слова «охрана» и «защита» это синонимы, а «правоохранительные» и «правозащитные» органы антонимы.
Почему-то в русской речи предисловия типа «не хочу тебя огорчать», «не хочу тебя обижать», «не хочу тебя учить» оборачиваются совершенно обратным! Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна чёрточка, а какова разница!!!
Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить".
Больше всего мне нравится "ресторан Макдональдс"! Как-то я внимательно изучила чек, выданный мне в сети Макдональдс, при покупке мороженого. Там ясно и понятно, печатными буквами написано: "закусочная"! Мой пытливый ум заходит за разум при попытке проанализировать формирование ресторанной! ценовой политики! данной сетью закусочных! Бред! Я "перекусила" на 50 гривен, а через час была голодная как волк! Тогда,исходя из стоимости моего "перекуса" я отведала ланч в ресторане! Я как-то полюбопытствовала у аглицкого жениха ценами в этом "ресторане" у них. После нескрываемого удивления со стороны моего виз-а-виз словом "ресторан" по отношению к "Макдональдс" и ценами в гривне, я рассказала ему о вишеприведенной надписи в фискальном чеке. Тут я была понята на все 100%. Да, это закусочная, но не ресторан! Словосочетание "сеть ресторанов Макдональдс", наверное, придумано именно для нас,- имиджевое оправдание необоснованной ценовой политики забегаловки с меню из полуфабрикатов и "копеечной" заманухой в виде игрушек и шариков, и детских аниматоров. Я ,например, знаю как можно заработать! только на одной их продукции: мороженом-рожке. Не раз замечала как в летний период при жаре, а, значит, хорошем товарообороте только одного этого наименования , нарушалась технология производства и отпуска этого продукта работниками "ресторана Макдональдс". И денюшек заработали, и народ "ресторанным блюдом" попотчевали..... За-ку-соч-на-я! И никаких гвоздей! Поддержим отечественного производителя!
Спасибо, рассмешили. Теперь буду всем рассказывать о них!
А фраза:"Да, нет, конечно!" Лицо моего аглицкого друга приобретало различные выражения при попытке понять МОЙ русский язык. Я, когда вхожу в раж или сажусь на "своего конька", пишу очень быстро. А, главное, то, что моя манера выражения мысли в период красноречия , приобретает немыслимые формы. В нормальном смысле. Быстренько перевела и сижу довольная, как кот возле сметаны, в ожидании ответа. А ответ приходилось ждать очень долго. Потом я заметила, что мой собеседник наблюдает за моей мимикой в момент изложения моих мыслей! Потом некоторые места уточняет. Я представляю, ЧТО поначалу он читал в переводе! Потом приноровились. Так вот, фраза :"Да, нет, конечно!" Объяснялась мною достаточно долго. Особенно использование слова "Да" в предложении. Главное,что меня поняли.
А мы просто экспериментом провели, на его вопрос я ответила просто : Да нет, наверное. Сделал задумчивое лицо, потом кивнул, сказал ок и все. А в магазине я сказанула, что не буду я покупать кота в мешке. Тоже задумчивый вид, но переспрашивать постеснялся.
Yuliya
Ой, девочки. Ржу нимагу. Как то на работе нашему бухгалтеру делать было нечего, так она начала писать в ивритском онлайн переводчике русские поговорки - мы просто покатывались от смеха. Для примера, "жили у бабуси два веселых гуся" переводится как "жили у бабушки два гуся гомосексуалиста"
top