Studying foreign languages/ language barriers
Что сербу бабушка - то русскому карась
Обсуждалась тут как-то жизнь в Сербии. Если у кого-то из русскоговорящих девушек с нашего сайта будут отношения и встречи с сербскими мужчинами, то не стремитесь понять его буквально. Оказывается, "знакомые" нам слова означают совсем не то, к чему мы привыкли.Сербский язык сам по себе очень красивый. Улыбку вызывает лишь неожиданный смысл слов, которые в русском языке имеют совершенно иное значение.
Чтобы сербская «бабушка» не застала вас врасплох, ознакомтесь с переводом русских слов на сербский язык:
КАРАСЬ - БАБУШКА
МАМА - МАЙКА
ПОНЯТЬ - СХВАТИТИ
КЛУБНИКА - ЯГОДА
СЛОВО - РЕЧ
БУКВА - СЛОВО
БОРЕЦ - РВАЧ
МУСОР - ОТПАД
ЛОПНУТЬ - ПУКНУТИ
МЕДЛЕННО - СПОРО
ЛЕБЁДУШКА - ЛАБУДА
ДОМ - КУЧА
БЕЗОПАСНОСТЬ - БЕЗБЕДНОСТЬ
ЗОЛУШКА - ПЕПЕЛЮГА
СКУЛА, ЩЕКА - ЯГОДИЦА
ДОРОГО - СКУПО
ХОРОШАЯ ЖЕНА - ВРЕДНА ЖЕНА
ЖАРЕНОЕ МЯСО - ПЕЧЕНЕ
БАСКЕТБОЛ - КОШАРКА
ВОЛЕЙБОЛ - ОДБОЙКА
ГАНДБОЛ - РУКОМЕТ
ТЕАТР - ПОЗОРИШТЕ
ГЕРМАНИЯ - НЕМАЧКА
ХОЛОСТЯК - БЕЖЕНАЦ
ГОРДОСТЬ - ПОНОС
ЖЕРЕБЕЦ - ПАСТУХ
БЕГЕМОТ - НИЛЬСКИЙ КОНЬ
ПОЦЕЛУЙ - ПОЛЮБАЦ
ГЛУБИНА - ДУБИНА
ПОЛКОВНИК - ПУКОВНИК
МУЖСКИЕ БРЮКИ - ПАНТАЛОНЕ
КРЕПКИЕ НАПИТКИ - ЖЕСТОКА ПИЧА
ПРЯТКИ - ЖМУРКЕ
ДЕД МОРОЗ - ДЕДА МРАЗ
Источник: http://www.adme.ru/zhizn-nauka/chto-serbu-babushka-to-russkomu-karas-800510/ © AdMe.ru
Nadezhda
подруга недавно рассказала про турецкие слова. Бардак по русски - стакан. дурак - переводится как остановка. наверное есть и другие слова.
Моя подруга с мужем очень поздно прилетели в отель в Турции . В дороге больше суток. очень хотелось спать. Но на этаже в каком-то номере были очень шумные соседи. Муж несколько раз набирал номер ресепшн и просил угомонить шумных соседей при этом произносил фразу " что за бардак в отеле...". потом они улеглись вдруг стук в дверь , на пороге стоит парень из персонала и с вежливой улыбкой подает на подносе стакан. Муж не понимая в чем дело продолжает ругаться "зачем мне в три ночи пустой стакан!!! что за БАРДАК в этом отеле". Проходит минут 10 и снова стук в дверь, снова стоит турок и подает еще стакан " ))) Тут до подруги дошло в чем дело и у нее начинается смех до колик. )))
Olga
Ну вот Вам еще - на вскидку ( из разных славянских языков - пишу кириллицей).
соглядатай - зритель
дивадло - театр
запомничь - забыть
запаментачь - запомнить
спотыкачь - встретить
падло - упал
вонявка - духи
урода - красота
В принципе все это совсем не смешно, этимология понятна, все логично.
Олечка из Питера! Конечно, вам не смешно. Вы очень образованный человек. Но не все же здесь учились в университете. И, представьте, даже близко не задумываются об этимологии слов.
Следующий коммент для тех, кто не утратил живого "детского" восторга при знакомстве с лексическими единицами другого языка ( пусть даже он и из одной языковой группы с русским).
Многие слова в болгарском языке произносятся точно так же, как в русском. Только вот значение у них не то что разное, а порой совершенно противоположное.
Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.
Перевод русских слов на болгарский язык:
ЗДОРОВО - СТРАХОТНО
СТУЛ - СТОЛ
НЕВЕСТА - БУЛКА
ЛЕС - ГОРА
ПРЯМО - НАПРАВО
АРБУЗ - ДИНЯ
ШТОРЫ - ПЕРДЕТА
СОВА - БУХАЛ
КЛУБНИКА - ЯГОДА
ПОП-КОРН - ПУКАНКА
ПЫЛЬ - ПРАХ
ПЫЛЕСОС - ПРАХОСМУКАЧКА
ЖИЗНЬ - ЖИВОТ
МАТЬ - МАЙКА
ЗАВТРАК - ЗАКУСКА
ДЕНЬГИ - ПАРИ
ПОХОЖЕ - ПРИЛИЧНО
ВОДНОЕ ПОЛО - ВОДНА ТОПКА
УЩЕЛЬЕ - ДЕФИЛЕ
КУЗНЕЧИК - СКАКАЛЕЦ
ОРЕХИ - ЯДКИ
СКОРАЯ ПОМОЩЬ - ЛИНЕЙКА
НАРКОЗ - УПОЙКА
ЖЕНЩИНА - ЖЕНА
ЗЕРКАЛО - ОГЛЕДАЛО
Источник: http://www.adme.ru/zhizn-nauka/yazyk-v-kotorom-vse-naoborot-794360/ © AdMe.ru
Dar
50% с польского
Еще есть:
krawat (крават) - галстук
dywan (дыван) - ковер
duchy (духы) - призраки
Olga
Я знаю, что с польского, я в курсе, спасибо. Еще есть sklep - магазин, won' - запах, dlaczego - почему, kszeslo - стул и пр. Что касается kravat, то это имеет отношение к немецкому - die Krawatte.
`В чешских магазинах можно прочитать грозную надпись : pozor sleva - внимание, скидка .
Посмешить русского человека может еще и английская надпись cloak room....
Sofya
Ой, я до сих пор хихикаю над всеми этими: кукличка, буквичка, изморилась, срамно, притисняешься, студено и тд. Но меня удивило, что спасибо это мерси, а пока - чао чао
Да у них и "Привет"---чао( вернее очень мягко так: чяо) и "пока"---чао.
Влияние итальянского языка и много турецких слов есть.
Dar
То, что Вы об этом знаете, это логично
Я только просто улыбнулся, что так много примеров из моего языка.
А "sklep" и "krzesło" очень хорошие примеры.
В каждом языке есть слова, которые имеют иностранное происхождение. Это нормально.
И так русский "кровать" имеет отношение к древнегреческому - κράββατος.
Cloak room - тоже для поляков смешно и ассоциируется, так скажу , с запахом
Olga
Вы поляк ? Я наполовину полька, так что с Вашим языком более менее знакома с детства. Может быть, мне поэтому не смешно то, о чем писала Таня : дело тут не в университетском образовании, а в привычке.
По поводу английской надписи вспомнился глупенький анекдот о том, как Василий Иванович, придя в театр, вдруг стал скидывать с себя одежду. На недоуменный вопрос Петьки, что это он делает, В.И показал на табличку "no smoking".
Надя, спасибо!Посмеялась от души! Молодца, что находите такие темки веселые в наше непростое время Аж посветлело на душе...
Olga
Юля, я и сама рада была. Всегда приятно находить что-то, что вызывает добрую улыбку!
В случае знакомства и отношений с людьми других культур, помимо казусов, которые могут создать такие вот сходства языков, есть еще один подводный камень: менталитет. И если глубоко европейские ценности подразумевают все-таки толерантность, всеобщую защиту прав и прочую подобную светотень, то в такие сложные культуры, как южные и восточные ("дело тонкое", как известно), не ознакомившись предварительно с менталитетом влезать опасно. Иногда можно вообще оказаться не в той культуре, с представителем которой было намерение познакомиться. Например, француз может оказаться вдруг арабом - другая культура, другие обычаи. Та же сложность существует и в Сербии, где велика доля цыганского населения. В Сербии цыгане ассимилировали и органично интегрировались в исходно славянскую культуру, где кто - иногда не разберешь. Прекрасные музыканты. Но при незнании могут вылезти сюрпризы, в частности, в виде не совсем характерных для славян обычаев, типа цыпленка в брачной постели.
Интересно, а как переводится слова на серб. яз. например. жена уж не женщина, а гора - не лес, а дыня - уж не арбуз ли? Я всегда думала, что славянские языки по себе схожи, а оказывается встречаются казусы. Так и хочется сказать , Люди, учите языки для лучшего понимания друг друга!!!!!!!!!!!!!
Ну, сейчас я вспомню
Жена----произносится по сербски жэна, ударение на букву "э"
гора----брдо( небольшая гора)
большая гора -- планина( ударение на первое "а")
арбуз-----лубеница
дыня-----диња
Да, есть много похожих слов. Но когда сербы говорят обычно, то не улавливаешь эти знакомые слова. Ударение обычно НЕ ТАКОЕ как в русском языке.
Julia
А пара слов -из чешского
Divadlo - театр
Zapamatovat - запомнить
Обожаю чешский, это просто как пилюля смеха на ночь, очень сочный такой язык. Когда с поляками начинаем чешские слова сравнивать, у них еще более острая реакция, начинают часто и блаженно хихикать .
Так и хочется продолжить звуковой ряд
Divadlo
Letadlo - самолет
Sedadlo - кресло
Jídlo - блюдо в ресторане, еда
top